Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

zuweisen Deutsch

Übersetzungen zuweisen ins Russische

Wie sagt man zuweisen auf Russisch?

Sätze zuweisen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich zuweisen nach Russisch?

Filmuntertitel

Ich habe mir überlegt, welche Art Arbeit ich Ihnen zuweisen kann.
Доктор. Я как раз думал, на какую работу вас назначить.
Ich will Ihren Leuten keine Schuld zuweisen.
Я не пытаюсь обвинить ваших людей.
Da du kein Kinderzimmer hast, musst du mir eine Spielecke zuweisen.
Раз у тебя нет детской, ты должна выделить мне угол для игр.
Er kann seine Frau betrügen, belügen und hintergehen. und wir dürfen keine Schuld zuweisen.
Он может заводить романы, разрушать брак, обманывать и мы не можем обвинять его.
Schuld können wir später zuweisen.
Мы можем определить вину позже.
Er meinte, dass wir zusammen, Du und Ich, ihm Unrecht zuweisen würden.
Мы с тобой вместе ему докажем, что он не прав.
Ich ließ ihm nur niedrige Aufgaben zuweisen, das Personal durfte kein Englisch sprechen. Selbst über eine mögliche Heimkehr ließ ich ihn im Ungewissen.
Я проследил за тем, что бы ему поручили работу с персоналом, не говорящим по-английски, и что бы у него даже мысли не появлялось об отпуске.
Ich will keine Schuld zuweisen.
Я здесь не для чьего-либо обвинения, Полковник.
Er wird uns neu zuweisen, noch bevor Sie Ihren Antrag abgetippt haben.
Нас переподчинят прежде, чем ты закончишь печатать показания.
Wenn Sie so abschneiden, wie ich glaube, können wir Sie neu zuweisen.
Проявишь себя так хорошо, как я думаю,...мы тебя сразу перераспределим. Как скоро ты сможешь оставить Кливленд?
Bis sie mir eine Stelle zuweisen, weit weg von dir?
До тех пор пока меня не распределят куда-то и я уеда сама по себе?
Wenn Sie den Bescheid haben, können wir Pedro einen Platz in einer Einrichtung zuweisen.
Энкарни, как только у нас будет решение о степени родства, припишем его Педро в течение дня когда вам будет удобно. Привет.
Also ich denke drüber nach, den Sicherheitsdienst zu fragen, Ryan neu zu zuweisen.
Я попрошу охрану перевезти Райана. Думаешь я плохой человек?
Es hat ein paar änderungen in der Schulpolitik gegeben deshalb werd ich euch allen nun ein Buch zum lesen zuweisen.
Произошли перемены в школьной политике, в общем, придется вам заняться чтением.

Nachrichten und Publizistik

In der Zwischenzeit wird die Bush Regierung die Schuld am verschwundenen Überschuss der schlechten Wirtschaftslage, unglücklichen Umständen und unbeabsichtigten Berechnungsfehlern zuweisen.
Тем временем, администрация Буша будет винить в исчезновении профицита ослабевающую экономику, невезение и непреднамеренные ошибки в расчетах.
Warum nicht die Hilfe der polnischen Opposition in Anspruch nehmen, so seine Überlegung - und auch wenn sich so vielleicht das Problem nicht lösen ließe, hätte man zumindest jemandem, dem man eine Mitschuld daran zuweisen könnte.
Почему бы не прибегнуть к помощи польской оппозиции, рассуждал он, если не для того, чтобы решить проблемы, то, по крайней мере, чтобы возложить на них часть вины?
Vielleicht also wären die Entscheidungsträger, wenn sie sich den Opfern früherer und den zukünftigen Opfern gegenwärtiger Politik gegenübergestellt sähen, einfach nur froh, dass die die Resourcen endlich auf eine optimal effiziente Weise zuweisen könnten.
Таким образом, возможно, те, кто принимают решения, столкнувшись с жертвами предыдущей политики и будущими жертвами нынешней политики, были бы просто счастливы, наконец-то, распределить ресурсы оптимально эффективным способом.
Wie aber können die kollektiv Schuldigen Anklage erheben und einzeln herausgegriffenen Verdächtigen eine Individualschuld zuweisen?
Как тогда могут коллективно виновные вынести обвинение и выделить несколько подозреваемых в качестве отдельных виновных?
Anders als in Deutschland gab es in Japan keinen Hitler oder keine Nazi-Partei, denen sich die Schuld an seinen Gräueltaten während des Krieges zuweisen ließ.
В отличие от Германии, в Японии не было Гитлера или нацистской партии, на которые можно было бы свалить зверства в военное время.
Um mit diesem Problem umzugehen, wurde den Mitgliedsregierungen Anfang des Jahres der Entwurf einer EU-Verfassung übergeben, die (unter anderem) Mehrheitsentscheidungen größeren Raum zuweisen würde.
Для разрешения этой проблемы правительствам стран-участников в этом году был разослан проект конституции ЕС, в котором (помимо всего прочего) расширяется роль голосования путем простого большинства.
Man muss daher auch der Außenpolitik von George W. Bush gegenüber Nordkorea, insbesondere während Bushs erster Amtszeit, einen fairen Anteil an Verantwortung für den gegenwärtigen Schlamassel zuweisen.
Поэтому доля ответственности за нынешний хаос должна быть возложена и на политику отношений с Северной Кореей, проводимую, в особенности в течение его первого срока, бывшим президентом Бушем.
Wenn es beim Investieren jedoch einfach um das Zuweisen von Geld zu einem Index geht, bestimmt allein die Liquidität die Preise, und die Bewertungen spielen verrückt.
Если инвестирование - это всего лишь вопрос выделения денег в соответствии с тем или иным индексом, то ликвидность становится единственным ценообразующим фактором, и оценка стоимости становится необоснованной.
Ich bin überzeugt, dass wir der Artenvielfalt einen größeren Stellenwert bei der Bekämpfung des Klimawandels und der Ernährungsunsicherheit zuweisen und ihnen auf höherer Ebene größere Bedeutung beimessen sollten.
Таким образом, я убежден в том, что мы должны повысить роль и значение биологического разнообразия в решении проблемы изменения климата и продовольственной нестабильности, а также уделять больше внимания этому предмету.
Um die Binnennachfrage zu steigern, muss Asien - unter Einschluss von China - Ressourcen neu zuweisen und die Volkswirtschaft strukturell neu ausrichten.
Для повышения внутреннего спроса Азия, включая Китай, должна перераспределить ресурсы и структурно преобразовать экономику.

Suchen Sie vielleicht...?