Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

widmen Deutsch

Übersetzungen widmen ins Russische

Wie sagt man widmen auf Russisch?

Widmen Deutsch » Russisch

посвящение

Sätze widmen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich widmen nach Russisch?

Einfache Sätze

Sie sind zu sehr damit beschäftigt, sich gegenseitig zu bekämpfen, als dass sie sich gemeinsamen Idealen widmen könnten.
Они слишком заняты склоками друг с другом, чтобы думать об общих идеалах.
Es ist notwendig, der Grammatik mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
Необходимо обращать больше внимания на грамматику.
Es ist unbedingt erforderlich, der Grammatik mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
Необходимо обращать больше внимания на грамматику.
Morgen oder übermorgen werde ich mich der Verbesserung meiner Russischkenntnisse widmen.
Завтра или послезавтра я буду заниматься улучшением своего русского.
Morgen oder übermorgen werde ich mich der Verbesserung meiner Russischkenntnisse widmen.
Я займусь улучшением своих знаний по русскому языку завтра или послезавтра.
Ich möchte dieses Lied Maria widmen, der schönsten Frau auf der Welt.
Я хочу посвятить эту песню Мэри - самой прекрасной женщине на свете.
Ich möchte dieses Lied Maria widmen, der schönsten Frau auf der Welt.
Я хочу посвятить эту песню Мэри - самой красивой женщине в мире.

Filmuntertitel

Ich werde mich ganz der Bewegung widmen, und dich zu sehen ist verwirrend.
Что я должен полностью отдаться движению, а наши с тобой встречи сбивают меня с толку.
Widmen ihm ihre ganze Zeit?
Посвятите ей всё время?
Ich sagte, dass ich das Tennis aufgäbe, um mich ihr besser widmen zu können.
Я сказал ей, что бросаю теннис и всегда буду рядом с ней.
Dass man sein ganzes Leben nur einer Sache widmen kann?
Живут в своих маленьких комнатах. Представьте, посвятить всю жизнь чему-то.
Ich glaube, man sollte sich einer Sache völlig widmen, egal, was es ist.
Упорно заниматься одним делом. Только одним.
Ich werde ihr ab jetzt mein Leben widmen.
Ну, собираюсь начать посвящать всю свою жизнь.
Dem Problem widmen wir uns zuerst.
Это первая проблема, над которой нужно поработать.
Ich werde mich jedenfalls gebührlich dem Gedanken widmen.
Я определенно приму во внимание эту мысль.
Jetzt werde ich mich ihnen wenigstens ganz widmen können.
Теперь, по крайней мере, я полностью посвящу себя им.
Aber jetzt widmen wir uns einem Mann, dessen unglaublicher Aufstieg.
А теперь о восхождении к вершине успеха.
Mich wie in meiner Kindheit dem Gesang widmen.
Как в детстве, посвящу себя пению.
Nun, Larry, den nächsten Song möchte ich einer hübschen jungen Dame widmen, die mir ihre Gitarre lieh, nachdem meine Süße einen dummen Unfall hatte.
Свою следующую песню я хочу посвятить очень милой девушке, которая одолжила мне свою гитару после того, как моя любимая гитара была потеряна в результате несчастного случая.
Es ist für meine Freundin. Widmen Sie es Ralph.
Подпиши для Ральфа.
Dieses Lied widmen wir unserem Gast aus dem sonnigen Städtchen Telawi.
Посвящается нашему гостю из солнечного города Телави.

Nachrichten und Publizistik

Diesen muss man sich widmen, wenn Afghanistan wiederbelebt werden soll.
И устранением этих причин следует заняться, если думать о возрождении Афганистана.
Überdies müsste man sich der Reorganisation des Internationalen Währungsfonds widmen, um die aktuelle Rangordnung der Staaten besser wiederzugeben und die vom Fonds angewandten Methoden zu überarbeiten.
Конференция также должна была бы воссоздать Международный валютный фонд, чтобы он лучше отражал доминирующую иерархию среди стран, и должна была бы пересмотреть методы работы этого фонда.
Dies bedeutet, wir müssen uns den Faktoren widmen, die den Terroristengruppen Unterstützung und neue Rekruten bescheren.
Это означает устранение факторов, способствующих росту поддержки терроризма и облегчающих вербовку в террористические группировки.
In gleicher Weise widmen sich die meisten Ökonomen Problemen, die kaum etwas mit der Abgabe von Konsensprognosen für den Aktienmarkt oder mit der Arbeitslosenquote zu tun haben.
Кроме того, большинство экономистов направляют свои усилия на вопросы, далекие от создания перспективного консенсуса в отношении фондового рынка или уровней безработицы.
Falls die asiatischen Staaten diese Rolle spielen wollen, müssen sie sehr viel mehr tun, als sich nur ihren eigenen regionalen Herausforderungen zu widmen und für eine Reihe positiver universeller Normen einzutreten.
Если азиатские государства хотят играть подобную роль, им следует сделать гораздо больше для решения своих региональных проблем и для разработки положительных, универсальных правовых норм.
Deshalb fordern die Bürgermeister Europas die europäischen Institutionen dazu auf, sich dem gesellschaftlichen Zusammenhalt mit dem gleichen Engagement zu widmen, das bisher für Asyl- und Grenzkontrollen aufgebracht wurde.
Именно поэтому мэры городов по всей Европе призывают европейские институты сосредоточить внимание на социальной сплоченности в той же мере, в какой им до сих пор пользовались вопросы предоставления убежища иммигрантам и контроля границ.
Indem wir uns weniger der Verhütung von Zahlungsunfähigkeit widmen, kann es zu einer besseren Kongruenz zwischen Risiko und Gewinn kommen.
Проявляя меньше беспокойства по поводу предотвращения дефолта, мы могли бы добиться большего соответствия между риском и компенсацией.
Forschungsergebnisse deuten nämlich darauf hin, dass sich inflationsorientierte Zentralbanken am besten der Inflationskontrolle widmen sollen.
Исследования же говорят о том, что если центральные банки делают основной упор на контроле над уровнем инфляции, контролировать ее им удается гораздо лучше.
Kräfte von außen sollten sich dem Aufbau jener Regierungskapazitäten widmen, die nötig sind, um das Land geeint und weitgehend friedlich zu erhalten.
Внешние ресурсы должны направляться на укрепление возможностей правительства по управлению страной, с тем чтобы сохранить ее целостность и относительный мир.
Wir sollten uns vielmehr dem Kampf gegen bekannte umweltbedingte Karzinogene widmen - nicht nur dem Tabak, sondern auch der radioaktiven Strahlung, Sonnenlicht, Benzol, Lösungsmittel und andere Medikamente und Hormone.
Вместо нее мы должны атаковать известные канцерогенные вещества в окружающей среде - не только табак, но и радиацию, солнечный свет, бензол, растворители и некоторые лекарственные препараты и гормоны.
Das ist wohl eine der schwierigsten, aber auch wichtigsten Fragen, der man sich bei dem im März beginnenden EU-Konvent zu widmen haben wird, wo Fragen der Europäischen Verfassung auf der Tagesordnung stehen.
Это один из самых сложных и важных вопросов, которые придется рассмотреть в начале марта во время конвенции по обсуждению устройства Европы.
Die MDG widmen sich auch anderen Geißeln der Menschheit wie der Müttersterblichkeit während der Geburt, mangelndem Zugang zu sauberem Trinkwasser und Killerkrankheiten wie Malaria, Tuberkulose und AIDS.
ЦРТ также предполагают борьбу с такими бедами, как смертность матерей во время родов, недостаток чистой питьевой воды и смертельные заболевания, такие как малярия, туберкулёз и СПИД.
Angesichts der Bandbreite von Fragen, denen sie sich zu widmen haben, liegt es nahe, dass Beamte eine hohe Aufmerksamkeitsschwelle haben, unter der Risiken einfach ignoriert werden.
При наличии множества вопросов, требующих их внимания, опасности с потенциалом риска ниже определенного уровня, скорее всего, просто игнорируются.
Unternehmen in Familienbesitz schaffen Vertrauen und stellen ein Versprechen dar, sich langfristigen Einkommens- und Beschäftigungsverhältnissen zu widmen.
Семейная форма собственности порождает доверие и обещает верность идеям долговременной прибыли и занятости.

Suchen Sie vielleicht...?