Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

unterziehen Deutsch

Übersetzungen unterziehen ins Russische

Wie sagt man unterziehen auf Russisch?

unterziehen Deutsch » Russisch

подвергать подвергнуть

Sätze unterziehen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich unterziehen nach Russisch?

Einfache Sätze

Du brauchst dich nicht einer Selbstgeißelung zu unterziehen.
Не нужно заниматься самобичеванием.
Du brauchst dich keiner Selbstgeißelung zu unterziehen.
Не нужно заниматься самобичеванием.
Tom wollte seinen Sohn Johannes, den er für rebellisch und schwererziehbar hielt, der neu in Mode gekommenen Operation der Lobotomie unterziehen.
Том хотел подвергнуть своего сына Ивана, которого он считал непослушным и трудновоспитуемым, снова входящей в моду операции по лоботомии.

Filmuntertitel

Und so schnappen sie dich auch, junge Maid, und unterziehen dich ihrem unfehlbarem Test.
Теперь и тебя, красавица, ждут всё те же нехитрые, хоть и обременительные процедуры.
Ich meine, er sollte sich einem Verhör unterziehen.
Явиться на допрос.
Das war der Fall vor dem Gesetz vom 13. April 1946. Damals wurden die Prostituierten polizeilich und medizinisch überwacht. Heute muss sie sich nur noch einer medizinischen Kontrolle unterziehen.
По закону от 13 апреля 1946 года проститутки находятся под полицейским и медицинским присмотром, но отныне они должны проходить обязательный медицинский осмотр.
Man kann nicht unbeschadet mit seinem Verstand spielen und sich allen möglichen Nerventests unterziehen!
Ну, человек не может изменить разум и жить в психиатрической больнице. и подвергать себя всем видам процедур, и ожидать при этом, что он останется в здравом уме.
Initiationsprozessen unterziehen. Das heißt: Lernprozesse, die durch Rituale im magischen Afrika hervorgerufen werden.
Между прочим женщины должны пройти большую серию вступительных испытаний.
Sie unterziehen sich modernen, ausgeklügelten Tests. und den allerschwierigsten je gemachten Untersuchungen.
Это самые современные медицинские тесты. Это - самые тщательные физические испытания, которые когда-либо производились с человеком.
Wenn. wir mit den exaktesten Instrumenten arbeiten und noch mehr Daten einer genauen Analyse unterziehen, ganz bestimmt.
Ну, используя совершеннейшее оборудование для сбора информации, и если проведем корреляционные анализы..
Momentan hat er nicht einmal die Geistesstärke, um sich dem Test auf Verhandlungsfähigkeit zu unterziehen.
В своём теперешнем состоянии он даже не сможет принять участие в стандартном тесте на способность предстать перед судом!
So mussten wir uns jeden Freitag einer Abführmittel-Behandlung unterziehen, um uns von allen Krankheiten der Welt zu reinigen.
И так каждую пятницу. нас подвергали шокотерапии слабительным. чтобы очиститься от всех болезней мира.
Ich muss mich einer riskanten Operation unterziehen.
Я должен подвергнуться опасной операции.
Deine Mutter wird verhaftet werden, bekommt HandscheIIen angelegt und muß sich einer Ganzkörper- durchsuchung unterziehen.
Твою мать арестуют, закуют в наручники и проведут личный досмотр.
Wir unterziehen uns einer Vasektomie.
Вазэктомию.
In nächster Zeit findet kein Unterricht mehr bei mir statt. Ich werde mich einer Knochenmarks-Transplantation unterziehen.
Спасибо за ту радость, которая наполняет меня, когда я воображаю сущность того духа, который является неотъемлемым признаком моей семьи.
Würden Sie sich einer psychiatrischen Untersuchung unterziehen?
Вы согласны пройти психиатрическое освидетельствование?

Nachrichten und Publizistik

Im letzten Frühjahr passierte es dann: Meine Schwester Emily erkrankte an Krebs und musste sich einer beidseitigen Brustamputation unterziehen.
Затем, прошлой весной в моей жизни кое-что произошло: у моей сестры Эмили был обнаружен рак и ей провели двойную мастэктомию.
Aber es ist völlig unangebracht, Mitglieder wissenschaftlicher Beraterstäbe einem Test ihrer politischen Loyalität zu unterziehen.
Но совершенно неуместно подвергать членов научных консультативных комитетов проверкам на политическую лояльность.
Wenn wir also jetzt handeln sollen, müssen wir zunächst das, was wir über die Art der Bedrohung wissen, einer eingehenden Prüfung unterziehen.
Поэтому, если, чтобы предотвратить ее, мы должны действовать уже сейчас, то, в первую очередь, необходимо тщательно разобраться в том, что нам известно о природе грозящей опасности.
Und sie könnte beginnen, ihre Tibetpolitik einer Neubewertung zu unterziehen, statt verstärkt auf Kontrolle und Vorwürfe zu setzen.
Правительство также может начать пересмотр своей политики в Тибете, вместо усиления контроля и ограничений.
Wenn Brasilien sein starkes und stabiles Wirtschaftswachstum fortsetzen möchte, wird man die Zentralbank einer Reorganisation unterziehen müssen.
Если Бразилия хочет сохранить сильный и стабильный экономический рост, ее центральному банку понадобится перестройка.
Ein maßgeblicheres Beispiel wäre die Türkei, wo islamistische Bewegungen von Gerichten aufgelöst wurden. Als sie in neuem Gewand wieder auftauchten, mussten sie sich strengen Tests unterziehen.
Лучший пример - Труция, где исламистские движения были запрещены судами, а когда они возрождались под новыми именами, им приходилось проходить серьёзную проверку.
Sollte sich eine gesunde Frau, bei der eine Anfälligkeit für Brustkrebs diagnostiziert wird, einer prophylaktischen Brustamputation unterziehen?
Должна ли здоровая женщина, которой поставили диагноз предрасположенности к раку груди, пройти профилактический курс мастектомии?
Die Mehrheit der AKP im Parlament würde es der Partei erlauben, unilateral eine neue Verfassung zu formulieren und diese innerhalb eines Jahres einer Volksabstimmung zu unterziehen.
Парламентское большинство ПСР позволило бы этой партии в одностороннем порядке подготовить проект новой конституции и вынести ее на референдум в течение года.
Wir müssen unsere Demokratien erneut einer Prüfung unterziehen, da diese bloße Formvorschriften ohne wirkliche Substanz zu sein scheinen.
Мы должны пересмотреть наше определение демократии, которое сегодня кажется простой формальностью при практическом отсутствии реального содержания.
Aus diesem Motivationswandel ergibt sich die Notwendigkeit, das Selbstverständnis der Union einer Veränderung zu unterziehen, die über die Ideen hinaus geht, die jetzt im Zusammenhang mit der Konvention zur Erarbeitung einer EU-Verfassung geäußert werden.
Такой перемене в заинтересованности необходимы изменения в том, что Союз думает о себе, изменения, которые стоят выше идей, распространяющихся в настоящее время на съезде по подготовке конституции ЕС.
Auch die NATO selbst sollte sich einer lange hinausgeschobenen Verwandlung unterziehen.
Самому НАТО пора провести долго откладываемую трансформацию. До сих пор, это в основном оставалось на словах, не подкреплённых действиями.
Im Vergleich zu den anderen Ländern an der Peripherie der Eurozone musste sich Griechenland nämlich mindestens doppelt so umfangreichen Sparprogrammen unterziehen.
В сравнении с другими странами на периферии еврозоны, в Греции по крайней мере дважды вводился режим строгой экономии.
Außerdem überschlagen sich die Ereignisse zu oft, um sie einer genauen Bewertung zu unterziehen.
Кроме того, слишком часто события изменяются слишком быстро, чтобы их можно было с точностью измерить.
Zwar hat das heutige Wachstum in Deutschland viel mit der Bereitschaft des Landes vor zehn Jahren zu tun, sich schmerzhaften Wirtschaftsreformen zu unterziehen, insbesondere was die Regeln auf dem Arbeitsmarkt angeht.
Правда, экономический рост Германии во многом обязан готовности страны десять лет назад заниматься болезненными экономическими реформами, особенно реформами правил на рынке труда.

Suchen Sie vielleicht...?