Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

einlassen Deutsch

Übersetzungen einlassen ins Russische

Wie sagt man einlassen auf Russisch?

Sätze einlassen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich einlassen nach Russisch?

Filmuntertitel

Warum musste ich mich nur mit dir einlassen?
И зачем я вообще с тобой связался?
Sie sollen mir nicht die Schuhe ausziehen, kein Frühstück machen und kein heißes Bad einlassen.
Я не хочу, чтобы ты снимала ботинки. Я не хочу, чтобы ты приносила завтрак. Я не хочу, чтобы ты делала горячую ванну.
Sie werden sich hoffentlich nicht mit diesem Burschen einlassen?
Эбен. Не связывайся с таким, как он.
Wissen Sie, in was Sie sich da einlassen?
Вы понимаете, во что ввязались?
Mich drauf einlassen.
Просто идти ва-банк.
Wir würden uns nie mit Männern einlassen!
Мы им не дадимся даже мертвые.
Aber der Türhüter kann ihn nicht einlassen.
А проситель спрашивает, может ли он войти туда впоследствии?
Wie konnte ich mich auf so was einlassen?
Зачем я вообще в это ввязался?
Nun, also, ich. Ich wollte mich hier auf nichts einlassen, weil ich. Ich bin zu Hause mit drei Mädels verlobt.
Так вот, я не собирался тут развлекаться, потому что дома я помолвлен с тремя девчушками.
Wenn wir uns auf einen Kampf einlassen, dann werden wir verlieren.
Ни на какой позиции не выдержать, потому как у них 16 автоматов.
Oh, ich hätte mich nie auf das einlassen sollen!
Со мной никогда не должно было такого произойти!
Wird er sich tatsächlich darauf einlassen? Ich mach ihm ein Angebot, das er nicht ablehnen kann.
А ты уверен, что он согласится?
Mit mir sollte sich niemand einlassen.
Я не тот человек с которым стоит связываться.
Darauf solltest du dich nicht einlassen.
Я хочу сказать, ты не хочешь попасть в эту.

Nachrichten und Publizistik

Nach den negativen Volksentscheiden in Frankreich, den Niederlanden und Irland über eine europäische Verfassungsreform ist es nahezu unvorstellbar, dass die EU-Regierungschefs sich darauf einlassen, diesen Weg noch einmal einzuschlagen.
Памятуя о негативном голосовании на референдумах во Франции, Нидерландах и Ирландии по европейской конституциональной реформе, невозможно представить, что главы правительств стран ЕС согласились бы снова пройти по этому пути.
Dieses Modell hat dazu beigetragen, das Erdbebenrisiko in Japan auf ausländische Investoren zu verteilen, die sich auf das Risiko einlassen konnten und in Erwartung höherer Renditen angezogen wurden.
Данная схема помогала распределять риски, связанные с землетрясениями, между японскими и иностранными инвесторами, которые могли пойти на риск и были привлечены высокими ожидаемыми прибылями.
Die Arabische Liga kommt Ende des Monats zur Beratung der palästinensischen Führung zusammen, um zu klären, ob diese sich auf direkte Gespräche mit Israel einlassen soll.
Лига арабских государств собирается встретиться позже в этом месяце, чтобы посоветовать палестинскому руководству, участвовать ли ему в прямых переговорах с Израилем.
Die Herausforderungen für die Orthodoxie unterstreichen jedoch die drei Optionen, mit denen alle religiösen Gemeinschaften von heute konfrontiert sind: Man kann dem Pluralismus widerstehen, sich ihm entziehen oder sich auf ihn einlassen.
Но проблемы, стоящие перед православием, подчеркивают три возможности, из которых сегодня приходится выбирать всем современным религиозным сообществам, а именно противостоять плюрализму, воздержаться от него или признать и принять его.
Alle diese Möglichkeiten sind mit Schwierigkeiten und Risiken verbunden, aber nur das Einlassen auf den Pluralismus ist mit einer liberalen Demokratie vereinbar.
Любой выбор связан с трудностями и риском, но только последний совместим с либеральной демократией.
Eine grundlegendere Frage allerdings ist, warum sich die russischen Politiker, Journalisten und Analysten (und sogar einige im Westen) auf dieses Spiel einlassen.
Более фундаментальным является вопрос - почему российские политики, журналисты и аналитики (и даже некоторые западные) с радостью принимают участие в этой уловке.
Doch eine liberale Gesellschaft wird Menschen einlassen und Ausnahmetatbestände festlegen, unter welchen sie nicht eingelassen werden dürfen, statt sie generell nicht einzulassen und Ausnahmen festzulegen, unter denen sie herein dürfen.
Но либеральное общество будет принимать людей и оговаривать исключительные обстоятельства, при которых их впустить нельзя, вместо того, чтобы не впускать людей и, в порядке исключения, иногда их принимать.
Dies könnte dazu beitragen, dass sich die Taliban auf Verhandlungen einlassen - und vielleicht der Gewalt abschwören -, wenn den Taliban-Kämpfern mit saudischem Geld geholfen wird, sich ein neues Leben aufzubauen.
Это может способствовать тому, что Талибан примет переговоры - и, возможно, даже откажется от насилия - если саудовские деньги будут направлены на то, чтобы помочь борцам Талибана создать новую жизнь.
Indien und andere Schwellenländer müssen sich auf die WTO einlassen und entsprechenden Druck erzeugen, dass den Entwicklungsländern mehr Gehör geschenkt wird.
Индия и другие страны с развивающейся экономикой должны вплотную сотрудничать с ВТО, постоянно оказывая давление на эту организацию с требованием предоставить развивающимся странам больше возможностей для выражения своего мнения.
Armenien ist zwischen zwei feindlichen Staaten eingezwängt und wird sich wohl nicht auf Kompromisse in Bezug auf die Sicherheit einlassen.
Маловероятно, что Армения, зажатая между двумя враждебными государствами, сможет согласиться на компромисс в вопросах безопасности.
Wir im Westen brauchen Russlands Energie vielleicht dringend, aber wenn Russland nicht will, dass seine Zukunft in östliche Willkürherrschaft ausartet, muss es sich mit guten Absichten auf den Westen einlassen.
Нам на западе, возможно, очень нужна энергия России, но если Россия не хочет, чтобы ее будущее переросло в восточный деспотизм, она должна добросовестно сотрудничать с западом.

Suchen Sie vielleicht...?