Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

einhergehen Deutsch

Übersetzungen einhergehen ins Russische

Wie sagt man einhergehen auf Russisch?

Sätze einhergehen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich einhergehen nach Russisch?

Filmuntertitel

Wenn Ihr die Pflichten ablehnt, die mit dem Titel einhergehen, dann legt ihn ab.
Если не хотите исполнять долг, налагаемый титулом, откажитесь.
Paula Hunt schämt sich nicht, zu sagen. dass Sex mit Liebe einhergehen muss.
Пола Хант не стыдится сказать что секс должен сопровождаться любовью и доверием.
Lasst sie die Thronfolge genießen und die Freiheit, die damit einhergehen wird.
Позвольте ей наслаждаться последовательностью и свободой, которые придут к ней.
Sollen wir mit einer Art Vertuschung einhergehen?
Чтобы мы вас прикрыли?
Es bedeutet nicht, dass keine guten Gefühle im Spiel sind, die dem einhergehen.
Это не значит, что нет хороших чувств вместе с этим.
Nicht sie. Eher die Dinge, die mit ihr einhergehen.
Не столько её, сколько то, что с ней связано.
Ich kann die Einschränkungen akzeptieren, die für meine Tochter mit dieser Ehe einhergehen.
Я думаю, вы понимаете, что мы не можем позволить обучение Фредди в частной школе, но у нас большие надежды на среднюю школу.
Die sind nicht schwer zu finden, da die meisten Arbeiten für Farbige mit schwerem Tragen einhergehen.
Их нетрудно найти, учитывая, сколько черных занимаются тяжелой работой.
Viele deiner Leute wissen nicht über mich Bescheid, sodass ich keinen Schaden angerichtet habe, der damit einhergehen würde.
Немногие из твоих людей знают обо мне, так что я пока не причинил вреда.
Es geht uns hier um chronische Krankheiten, die mit Fettleibigkeit und Diabetes, Herzleiden, vielen Krebsarten, Gicht, Hypenonie, hohem Blutdruck und eventuell Alzheimer einhergehen.
Проблема о которой мы говорим это то что эти хронические заболевания связаны с ожирением и диабетом. сердечными заболеваниями, многими видами рака, подагрой, гипертонией, высоким кровяным давлением и возможно болезнью Альцгеймера.
Nicht nur die Trauer, sondern auch die Schuldgefühle, die damit einhergehen.
Не только связанную с этим грусть, но и сопровождающее чувство вины.

Nachrichten und Publizistik

Ohne eine ausdrückliche Anerkennung unserer gegenseitigen Verantwortung füreinander - und unserer Rechte, die mit dieser Verantwortung einhergehen -, können wir keinen wirksamen Sozialvertrag auf den Weg bringen.
Мы не сможем выработать эффективный общественный договор без ясного понимания нашей ответственности друг перед другом - и прав, что возникают параллельно с этой ответственностью.
Diese Errungenschaften schaffen zwar den Krieg nicht ab, aber sie senken die Zahl jener schrecklichen Menschenrechtsverletzungen, die mit bewaffneten Konflikten einhergehen.
Подобные достижения не прекращают войны, однако они уменьшают количество ужасных нарушений прав человека, которые сопутствуют военным конфликтам.
Es ist ernüchternd, festzustellen, dass fast die Hälfte aller Phasen mit hoher Verschuldung seit 1800 real (d.h. inflationsbereinigt) mit niedrigen oder normalen Zinsen einhergehen.
Несколько отрезвляюще действует упоминание о том, что почти половина эпизодов высокого долга с 1800 года связана с низкими или нормальными реальными (с поправкой на инфляцию) процентными ставками.
Die Jahre unter Bush werden positiv gesehen, da sie mit der Festigung von Indiens internationalem Status und seinem Hervortreten als Amerikas wichtigster diplomatischer Partner in Asien einhergehen.
Годы Буша рассматриваются положительно, поскольку они совпадают с консолидацией международного статуса Индии и ее восхождением в качестве главного дипломатического партнера Америки в Азии.
Das deckte wiederum die eigentlichen Risiken auf, die mit Investitionen in den sich entwickelnden Märkten einhergehen.
При этом были выявлены действительные риски вложения капитала в отсталые рынки.
Von Maßnahmen zur Erhöhung der Wechselkursflexibilität in China und anderen asiatischen Ländern, die mit einer Reform des Finanzsektors einhergehen, wird man in diesen Ländern und auch weltweit profitieren.
Шаги по направлению к большей гибкости обменного курса в Китае и других странах Азии, подкрепленные реформой финансового сектора, благоприятно скажутся на экономике этих стран и на всей мировой экономике.
Die Frage ist jetzt, ob die moderate Einstellung Rohanis dem Westen gegenüber mit einem Wandel der iranischen Nahostpolitik einhergehen wird; natürlich sind alle Augen auf seine Syrienpolitik gerichtet.
Вопрос заключается в том, будет ли сдержанность Роухани по отношению к Западу сопровождаться изменениями в ближневосточном политическом курсе Ирана, в частности всех интересует его политика в отношении Сирии.
Die chinesische Regierung ist aber noch nicht bereit, effektiv auf lauter werdende Forderungen nach politischer Partizipation - wenn nicht sogar Demokratie - zu reagieren, die häufig mit einem steigenden BIP pro Kopf einhergehen.
Но, что правительство Китая еще не готово сделать это эффективно отреагировать на все более громкие требования повышенного участия в политической жизни - или даже демократии - которое, как правило, сопровождает рост ВВП на душу населения.
Der vierte Kriegsgrund wird wohl mit wilder Propaganda auf beiden Seiten einhergehen.
Четвертое заявление будет предметом бурной пропаганды с обеих сторон.
Während einerseits eine derartige Konkurrenzsituation neue globale Verknappungen mit sich bringen würde, könnte dies andererseits mit höheren Preisen einhergehen und dadurch die Produzenten zu einer Steigerung der Erträge und der Produktivität anspornen.
Но, хотя такая конкуренция приведет к выявлению новых глобальных дефицитов, она вызовет также повышение цен, тем самым стимулируя производителей к повышению урожайности и производительности.
Fünftens muss mit dem EU-Plan eine von den Vereinten Nationen koordinierte globale Reaktion auf die Krise einhergehen.
В-пятых, данный план ЕС должен сопровождаться глобальной, скоординированной ООН реакцией на возникший кризис.
Dennoch muss diese Erweiterung mit einer Institutionenreform einhergehen, die sowohl die Handlungsfähigkeit der EU verbessert, als auch ihre demokratische Legitimität stärkt.
Но расширение должно идти рука об руку с институциональными реформами, которые бы усовершенствовали как правовую способность Евросоюза предпринимать действия, так и его демократическую законность.
Die europäische Währungsunion der 90er Jahre sollte eigentlich mit einer steuerlichen Konvergenz und Harmonisierung einhergehen.
Предполагалось, что монетарная унификация Европы в 1990-е годы будет сопровождаться гармонизацией и сближением бюджетной политики.
Wie in diesen Fällen wird auch der Austritt Griechenlands aus dem Euro mit erheblichen Kollateralschäden einhergehen, aber diese sind beherrschbar.
Как и в тех случаях, побочный ущерб от выхода Греции из еврозоны будет значительным, но его можно ограничить.

Suchen Sie vielleicht...?