Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

zvažovat Tschechisch

Übersetzungen zvažovat Übersetzung

Wie übersetze ich zvažovat aus Tschechisch?

zvažovat Tschechisch » Deutsch

überlegen abwägen erwägen betrachten beraten ansehen

Synonyme zvažovat Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu zvažovat?

Konjugation zvažovat Konjugation

Wie konjugiert man zvažovat in Tschechisch?

zvažovat · Verb

Sätze zvažovat Beispielsätze

Wie benutze ich zvažovat in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Nepotřebuji to zvažovat.
Ich brauche es nicht zu bedenken.
Budou-li se smát, budeme stále přihazovat, dokud se smát nepřestanou a nezačnou zvažovat.
Wenn sie uns auslachen, erhöhen wir die Summe so lange, bis sie aufhören zu lachen und bereit sind, mit uns zu verhandeln.
Prokurátor může zvažovat jen zjevné důkazy.
Der Chefankläger kann sich nur an die Beweise halten.
Svatbu začnu zvažovat, budu komisařem, dřív ne.
Nein, darum kümmere ich mich, wenn ich Kommissar bin. Vorher ist das.
Myslel byste, otče, že prvorozený potomek rodu Suffolků bude v šestnáctém roce věku zvažovat svou budoucnost.
Man könnte denken, Vater, die Erstgeborene des Hauses Suffolk denkt als 1 6-Jährige vielleicht über ihre Zukunft nach.
A pokud mám znovu zvažovat svá rozhodnutí, tak musím brát v úvahu všechny dostupné výhody.
Wenn ich meine Überzeugungen hinterfragen muss, möchte ich jeden möglichen Vorteil daraus ziehen.
Musím zvažovat pohodlí mých hostů.
Ich habe das Wohlergehen meiner Gäste zu berücksichtigen.
Bylo by obtížné zvažovat spojenectví, když se smlouva nikdy nadostala z Francie!
Wohl kaum, da der Vertrag noch in Frankreich ist.
Musíme zvažovat mnoho věci.
Wir müssen vorsichtig vorgehen.
Kolik času potřebujete na přípravu? Kapitáne. To přeci nemůžete ani zvažovat.
Captain, Sie ziehen diesen Hokuspokus doch nicht in Betracht?
Měli byste začít zvažovat evakuaci.
Dann müssen Sie vielleicht eine Evakuierung ins Auge fassen.
Udržujte pozici, zatímco budu zvažovat váš požadavek.
Halten Sie Position, während wir Ihre Bitte erwägen.
Není co zvažovat.
Da ist nichts nachzudenken.
Měl bych také zvažovat věci z širší perspektivy.
Ich bin auch Wissenschaftler.

Nachrichten und Publizistik

Slabší vůdčí angažmá dává USA možnost před každým jednáním zvažovat náklady příležitosti a vybírat si témata a okolnosti, které jim nejlépe vyhovují.
Indem sie ihre Führungsrolle zurückfahren, können die USA ihre Opportunitätskosten abwägen, bevor sie tätig werden, und sich die Probleme und Umstände auszusuchen, die am besten passen.
Vzhledem k tomu, že dnešní globální ekonomika se nachází uprostřed vytrvalé a čím dál vyrovnanější expanze, nenadešel čas začít zvažovat rizika pozitivního vývoje?
Ist es, da sich die Weltwirtschaft mitten in einer Phase nachhaltiger und zunehmend ausgewogener Expansion befindet, möglicherweise an der Zeit, sich mit dem Chancenpotenzial auseinander zu setzen?
Globální oteplování je dnes podstatným faktorem, který je třeba zvažovat při plánování každého rozvojového projektu.
Bei der Planung von Entwicklungsprojekten ist die globale Erwärmung heute ein wichtiger Einflussfaktor.
Nezbytný je také zdravý ekonomický úsudek a uvážlivost, a to vzhledem k potřebě zvažovat rizika různých politik i vzhledem k tomu, jak snadno lze rozvířit finanční trhy.
Solides wirtschaftliches Urteilsvermögen und Diskretion sind angesichts der Notwendigkeit, die Risiken alternativer Strategien abzuwägen, und der Leichtigkeit, mit der sich die Finanzmärkte verunsichern lassen, ebenfalls erforderlich.
Stavba neotřelého mostu, zejména po zřetelném neúspěchu, nutí inženýry začít s přemýšlením od píky a zvažovat vše důkladněji a kritičtěji.
Der Bau einer technisch neuartigen Brücke, vor allem im Gefolge eines spektakulären Einsturzes, zwingt die Ingenieure zur Erarbeitung grundlegend neuer Konzepte und zu deren tiefer gehender und kritischerer Beurteilung.
Zatímco světoví lídři začínají zvažovat, jaké by měly být naše aspirace po vypršení uvedené lhůty, stojí za to ohlédnout se zpátky a zjistit, co fungovalo, co nefungovalo a jak bychom mohli naše počínání zlepšit.
Da die Entscheidungsträger bereits mit ihren Überlegungen beginnen, wie es nach Auslaufen der Frist weitergehen soll, lohnt sich ein Rückblick auf die Entwicklungen. Was funktionierte, was nicht und was könnten wir besser machen?
Čína, která je na státech Perského zálivu stále více energeticky závislá, bude muset tento faktor u jednacího stolu opatrně zvažovat.
China, dessen Energieversorgung zunehmend von den Golfstaaten abhängt, wird diesen Faktor am Verhandlungstisch sorgfältig abwägen müssen.
jen zvažovat takovou možnost je dokladem diplomatického neúspěchu, nikoli triumfu skutečného vůdcovství.
Eine derartige Möglichkeit auch nur in Betracht zu ziehen, ist ein Beleg diplomatischen Versagens, kein Triumph echter Führung.
Budeme-li předcházet chřipce očkováním, sníží se počet jedinců, u nichž bude potřeba zvažovat možnost nákazou SARS.
Verhindern diese Impfstoffe die Grippe, vermindern sie zugleich die Anzahl der Personen, die auf SARS untersucht werden müssen.
Burzy na rozvíjejících se trzích budou stále více nuceny zvažovat vytváření regionálních či globálních integračních celků či spojenectví, aby nezůstaly výhradně domácími institucemi.
Die Börsen in den aufstrebenden Märkten werden zunehmend über einen regionalen oder weltweiten Zusammenschluss oder entsprechende Allianzen nachdenken müssen, es sei denn, sie wollen ausschließlich auf dem Binnenmarkt arbeiten.
Immanuel Kant nás učí, že okolnosti, v nichž se ocitáme, je třeba vždy zvažovat ve vztahu k okolnostem, ve kterých bychom se, nebýt náhody, bývali mohli ocitnout.
Immanuel Kant lehrt uns, dass die Umstände, in denen wir uns befinden, immer anhand der Umstände beurteilt werden müssen, in denen wir uns, wenn es der Zufall nicht anders bestimmt hätte, befinden könnten.
Jestřábi principiálně odmítají zvažovat politickou cenu svého konání.
Die Falken weigern sich aus Prinzip, die politischen Kosten ihres Handels zu berücksichtigen.
Migrační politika se značně zpřísnila a některé země, kam proudilo nejvíce emigrantů, začaly zvažovat přistěhovalecké kvóty a pravidla pro výběr imigrantů.
Die Migrationspolitik wurde immer restriktiver, als große Einwanderungsländer begannen, über eine Selektion der Einwanderungswilligen zu diskutieren.
Měli bychom co nejlépe zvažovat náklady, přínosy i pravděpodobnost a nebýt posedlí krajnostmi.
Wir sollten, so gut es geht, Kosten, Nutzen und Wahrscheinlichkeiten abwägen und uns nicht über Extremfälle den Kopf zerbrechen.

Suchen Sie vielleicht...?