Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB zamyslet IMPERFEKTIVES VERB zamýšlet

zamyslet Tschechisch

Konjugation zamyslet Konjugation

Wie konjugiert man zamyslet in Tschechisch?

zamyslet · Verb

Sätze zamyslet Beispielsätze

Wie benutze ich zamyslet in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Nikdy vás nenapadlo zamyslet se nad těmi hladovějícími, kteří stojí ve frontě na chleba, kteří nevědí, kde budou mít další jídlo, kteří nemůžou nakrmit své ženy a děti.
Sie dachten nie an all die hungernden Menschen, die um Brot anstehen. die nicht wissen, wann sie wieder essen, ihre Familie nicht ernähren können.
donedávna jsi vedla dost rušný život, chtěl jsem ti dopřát klid, aby ses mohla zamyslet.
Du hast bisher ein so erfülltes Leben gehabt. Ich dachte, du brauchst etwas Zeit zum Nachdenken.
Prosím, zkuste se zamyslet. Prosím?
Bitte denken Sie nach.
Možná bysme se nad tím měli zamyslet. Teď ti nerozumím.
Vielleicht sollte es uns alle angehen.
Měl by ses zamyslet nad tím, co chceš v životě dokázat.
Da musst du an die Zukunft denken und nach oben streben.
Měl byste se někdy zamyslet.
Man muss über so was nachdenken.
Myslím si však, že bychom se měli zamyslet, a to hned teď, udělat si malý inventář, nahlédnout do svých srdcí a životů, abychom se podívali, co v nich je.
Wir sollten einen Moment innehalten, in unsere Herzen und Leben sehen, um herauszufinden, wer wir sind.
To se holka musí zamyslet.
Da fängt man an nachzudenken.
To se holka musí zamyslet.
Da fängt man an nachzudenken!
Ano. - Ale musím se nad tím trochu zamyslet.
Aber ich muss erst ein bisschen darüber nachdenken.
Musím se trochu zamyslet, pane advokáte.
Das muss ich erst mal durchkalkulieren.
To ho donutí se zamyslet.
Sie leiten eine Besserungsanstalt, keine Folterkammer.
Dobrá zkušenost, je dobré se nad tím zamyslet.
Das ist eigentlich eine gute Erfahrung.
Měli bychom se nad tím zamyslet.
Wir sollten erst noch mal darüber nachdenken.

Nachrichten und Publizistik

Přichází tak chvíle zamyslet se nad čímsi dosud nemyslitelným: nad tím, kam Evropská unie vlastně směřuje.
Grund genug, um über das Unvorstellbare nachzudenken: Wohin geht Europa?
Abychom pochopili důvod, musíme se zamyslet nad situací po druhé světové válce.
Nehmen wir beispielsweise die Situation nach dem Zweiten. Weltkrieg.
Jestliže tedy USA vyvíjejí atomové zbraně, jež stírají rozdíl mezi konvenčním a jaderným potenciálem, je potřeba se zamyslet nad poselstvím, které se tím světu vysílá.
Wenn die USA also Atomwaffen entwickeln, durch welche sich die Unterscheidung zwischen konventionellen Waffen und Atomwaffen verwischt, so ist dabei die der übrigen Welt hierdurch vermittelte Botschaft zu berücksichtigen.
Obdobně se můžeme zamyslet nad úžasnými pokroky ve vzdělávání.
Gleichermaßen sind die bemerkenswerten Verbesserungen in der Bildung zu berücksichtigen.
Připadá mi fascinující vrátit se téměř o 200 let zpátky a zamyslet se nad politickou ekonomií Velké Británie v době, kdy první průmyslová revoluce nabírala dech.
Ich finde es faszinierend, fast 200 Jahre zurückzugehen und die politische Ökonomie Großbritanniens zu dem Zeitpunkt, als die erste Industrielle Revolution an Schwung gewann, zu betrachten.
Vytvoření takového fondu by představovalo pádný symbol solidarity uvnitř EU a současně by poskytlo ideální příležitost zamyslet se nad povahou nákladů spojených se sankcemi.
Die Einrichtung eines derartigen Fonds wäre ein starkes Symbol der Solidarität innerhalb der EU und böte eine ideale Gelegenheit, über die Art der mit den Sanktionen verbundenen Kosten nachzudenken.
V obou zemích je potřeba zamyslet se nad dlouhodobými dopady takto rozhněvaných populistických hnutí na zdraví demokratických institucí.
In beiden Ländern muss über die langfristigen Folgen solcher wütenden populistischen Bewegungen für die Gesundheit demokratischer Institutionen nachgedacht werden.
Krize kolem eboly ukázala, že se musíme zamyslet nad rozvojem naší schopnosti inovovat na nejzákladnější úrovni.
Die Ebola-Krise hat gezeigt, dass wir grundlegend darüber nachdenken müssen, wie wir unsere Fähigkeit zur Innovation verbessern können.
Zatímco evropští představitelé přemýšlejí o dalších krocích a zvažují možné reakce, měli by se Ukrajinci důkladně zamyslet nad otázkou, kolik by získali, kdyby se vydali cestou hospodářských a institucionálních reforem směrem k evropské normálnosti.
Während die Politiker Europas über ihre nächsten Schritte grübeln und Reaktionen erwägen, sollten die Ukrainer genau prüfen, wie viel sie durch wirtschaftliche und institutionelle Reformen auf dem Weg hin zu europäischer Normalität gewinnen könnten.
Než se však ponoříme do institucionálních záležitostí - což je oblíbené téma veteránů EU -, měli bychom se zamyslet nad otázkou, jaký problém unie kapitálových trhů vlastně řešit.
Doch bevor man in institutionelle Fragen eintaucht - ein Lieblingsthema altgedienter EU-Politiker - sollte man sich fragen, was für ein Problem die Kapitalmarktunion eigentlich lösen soll.
Každý Evropan by se měl nad touto možností alespoň na chvíli zamyslet, než se vrátí ke svému současnému odporu vůči všemu americkému.
Jeder Europäer sollte diese Möglichkeit in Betracht ziehen, zumindest für einen Augenblick, bevor er sich wieder auf seine momentane Aversion gegen alles Amerikanische konzentriert.
Takže důvod přezkoumat Ženevské konvence tady je. A je zde i důvod znovu se zamyslet nad projektem stálého mezinárodního trestního soudu.
Es mag also angebracht sein, die Genfer Konvention noch einmal zu überprüfen oder einen neuen Anlauf in Richtung eines ständigen internationalen Gerichtshofes zu nehmen.
To nás přivádí k potřebě zamyslet se nad lidskými bytostmi - nejen nad lidským genomem - jako nad subjektem biologického výzkumu.
Dies bringt uns zu der Notwendigkeit, über den Menschen als Objekt biologischer Forschung nachzudenken - nicht nur über das menschliche Genom.
Němci by se měli zamyslet nad následující hypotetickou situací: vystoupením z eurozóny.
Die Deutschen sollten das folgende Gedankenexperiment in Betracht ziehen: den Rückzug aus dem Euroverbund.

Suchen Sie vielleicht...?