Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

zamyšlení Tschechisch

Übersetzungen zamyšlení Übersetzung

Wie übersetze ich zamyšlení aus Tschechisch?

zamyšlení Tschechisch » Deutsch

Muse Genius

Synonyme zamyšlení Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu zamyšlení?

zamyšlení Tschechisch » Tschechisch

zádumčivost spekulace přemýšlení hloubání

Deklination zamyšlení Deklination

Wie dekliniert man zamyšlení in Tschechisch?

zamyšlení · Substantiv

+
++

Sätze zamyšlení Beispielsätze

Wie benutze ich zamyšlení in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

A nyní jedna věc k zamyšlení: Co je tohle za místo a dobu?
Es stellt sich jetzt die Frage, wo und wann sich diese Dinge ereignet haben?
To stojí za zamyšlení.
Das wäre zu überlegen.
Nutí to k zamyšlení, že?
Das macht einen nachdenklich. Nicht?
Dámy a pánové, chlapci a děvčata, rád bych se s vámi rozloučil historkou na zamyšlení, pojedete domů. temnou nocí.
Meine Damen und Herren, liebe Jungen und Mädchen, ich möchte Ihnen eine Geschichte zum Nachdenken geben, wenn Sie jetzt durch die Dunkelheit nach Hause fahren.
To je přinutí k zamyšlení.
Das sollte ihnen zu denken geben.
Hm, komisaři, snad by vás zkušenost z planety Vulkán. mohla přinutit k jisté formě zamyšlení.
Vielleicht können die Erfahrungen auf meinem Planeten Vulkan Ihnen als wertvolles Beispiel dienen.
Pojď do mého zamyšlení a kůže bílá jako sníh.
Meine süße Evelyn, wie sehne ich mich danach, deine weichen Schenkel zu spüren.
V zamyšlení jsem se oprela o stěnu.
Ganz automatisch lehnte ich mich gegen die Wand.
To nutí k zamyšlení.
Da fällt mir was ein.
No není svět k zamyšlení?
So ist das Leben, was?
Říkala, že by nepoznala. Byl to námět k zamyšlení.
Sie sagte, sie hätte mich nicht wieder erkannt.
Musím přiznat, že jste přinutil k zamyšlení, nadporučíku Date.
Sie machten mich sehr nachdenklich, Commander Data.
Tady Howard Finnygen. - Jen se polekal. a jeho noční téma k zamyšlení.
Das war Howard Finnigan. mit Gedanken zum Nachdenken.
Ale nutí vás to k zamyšlení.
Da ergibt sich eine Frage, nicht wahr?

Nachrichten und Publizistik

K vážnému zamyšlení nutí postřeh, že téměř polovina epizod vysokého dluhu od roku 1800 se váže k nízkým či normálním reálným (inflačně očištěným) úrokovým sazbám.
Es ist ernüchternd, festzustellen, dass fast die Hälfte aller Phasen mit hoher Verschuldung seit 1800 real (d.h. inflationsbereinigt) mit niedrigen oder normalen Zinsen einhergehen.
Mají-li hrát hospodářské sankce stále významnější roli ve státní politice jednadvacátého století, možná by stálo za zamyšlení, jak dobře v minulosti fungovaly.
Wenn Wirtschaftssanktionen in der internationalen Politik des 21. Jahrhunderts eine wichtigere Rolle spielen sollen, könnte es lohnen, darüber nachzudenken, wie sie in der Vergangenheit funktioniert haben.
Avšak krátké zamyšlení by nám mělo připomenout, že evropské problémy nelze odstranit měnovou manipulací.
Doch schon kurzes Nachdenken sollte uns daran erinnern, dass Europas Probleme nicht von Währungsmanipulationen abhängig sind.
Dopady nás mohou vést k podobnému zamyšlení.
Die Auswirkungen dessen mögen ähnlich ernüchternd sein: Der ökonomische Washingtoner Konsens nahm die Existenz von für funktionierende, freie Märkte notwendigen Institutionen als selbstverständlich hin.
Stojí však za zamyšlení, že v roce 1949 přijalo za podobných okolností ústavu schválenou spojenci také Německo, které v však od doby provedlo desítky úprav.
Man bedenke allerdings Folgendes: Deutschland führte unter ähnlichen Umständen im Jahr 1949 eine von den Alliierten gebilligte Verfassung ein, die man seither dutzende Male geändert hat.
Byl by to další důvod, proč využít současné úlevy k hlubokému zamyšlení, k předestření možností a k otevřenosti v otázce preferencí a jejich důsledků.
Ein Grund mehr, die aktuelle Ruhe zu nutzen, um nachzudenken, Optionen zu entwickeln und sich genau darüber klar zu werden, was die beste Lösung ist und welche Konsequenzen sie haben wird.
Chruščovův projev před sjezdem vzbudil v celém světovém komunistickém hnutí pochybnosti a zamyšlení nad předešlými rozhodnutími.
Chruschtschows Rede an den Parteitag löste Unsicherheit und Zweifel innerhalb der kommunistischen Bewegung weltweit aus.
Příkladem k zamyšlení při řešení tohoto problému je znovusjednocení Německa.
Die deutsche Wiedervereinigung liefert ein ernüchterndes Beispiel für den Umgang mit diesem Problem.
Každá zkušenost, od pohybu prstu na noze po stavy hlubokého zamyšlení, se ukládá a organizuje skrze elektrochemické signály uvnitř neuronů a mezi nimi.
Jede Erfahrung, von der Bewegung eines Zehs bis hin zu tiefen Meditationsstadien, wird in dem elektrochemischen Signalsystem in und zwischen den Nerven gespeichert und von ihm organisiert.
Postup Fedu a ECB nicméně vyslal tři signály, které měly trhy přimět k zamyšlení.
Trotzdem sind mit den Maßnahmen von Fed und EZB drei Botschaften verbunden, die den Märkten Anlass zum Nachdenken hätten geben sollen.
Skutečnost je ovšem složitější a nutí k hlubšímu zamyšlení.
Die Realität ist jedoch nicht nur komplizierter, sondern auch nüchterner.
Otázka k zamyšlení před násilnou intervencí do jiné země zní, zda takový krok pravděpodobně povede ke zlepšení situace, záchraně životů a zvýšení bezpečnosti ve světě.
Bevor man mit Gewalt in ein anderes Land eingreift, muss man abwägen, ob sich die Situation dadurch verbessern, Leben gerettet und die Welt sicherer würde.
Ty stojí za zamyšlení.
Diese sind es wert, näher beleuchtet zu werden.
To vše přináší závěry, jež dávají příležitost k zamyšlení.
All das legt Schlüsse nahe, die zu Denken geben.

Suchen Sie vielleicht...?