Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB zahrnout IMPERFEKTIVES VERB zahrnovat

zahrnout Tschechisch

Bedeutung zahrnout Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch zahrnout?

zahrnout

překrýt hrnutím sypkého materiálu  Chřest je potřeba včas zahrnout zeminou. přen. adresovat někomu ve velkém množství  Po dovolené bývají úředníci zahrnuti nevyřízenými žádostmi. zählen mít jako součást  Příručka zahrne i pokyny první pomoci.

Übersetzungen zahrnout Übersetzung

Wie übersetze ich zahrnout aus Tschechisch?

Synonyme zahrnout Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu zahrnout?

Konjugation zahrnout Konjugation

Wie konjugiert man zahrnout in Tschechisch?

zahrnout · Verb

Sätze zahrnout Beispielsätze

Wie benutze ich zahrnout in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

No, Dutilleul, uvědomujete si, vážnost vašich slov které jsem teď nucen zahrnout do své zprávy panu generálnímu řediteli?
Also, Dutilleul, sind Ihnen die Folgen bewusst, wenn ich mich an den Direktor wende?
Nechceš snad zahrnout mezi své poddané.
Mich zählst du ja wohl nicht zu deinen Untertanen.
Přišla vás láskyplně zahrnout, ona je vaším pravým tělem.
Sie kommt, um euch mit Liebe zu bedecken weil sie euer wahres Fleisch ist.
Kvůli zmražení platů před třemi lety jim nebyla do smluv zahrnuta doložka o nákladech na bydlení ale entokrát SPG vyžaduje zahrnout doložku o neohraničeně velkých nákladech na bydlení.
Aufgrund der Lohnstagnation vor drei Jahren wurde keine Lebenskostenklausel im Gewerkschaftsvertrag verankert weshalb die URW nun eine unbegrenzte Lebenskostenklausel fordert.
Teď jasně vidím, že jste zamýšlel zahrnout lidstvo nějakým nepředstavitelným dobrem.
Es sieht aus, als möchten Sie die Menschheit mit einer Wohltat erschüttern.
Jim je to jedno. Mohu je jen zahrnout návrhy.
Ich kann nur Anträge stellen.
Každému roku života se nedá přidělit přiměřený čas, nelze zahrnout každou událost ani každou osobu, která nějak ovlivnila směr onoho života.
Es ist unmöglich, jedem Jahr sein gebührendes Gewicht zu verleihen jedes Vorkommnis, jede Person zu nennen, die ein ganzes Leben formten.
Nechápu, jak můžeš zahrnout Nigela mezi lidi, se kterejma si hrál jen krátce.
Ich glaube nicht, dass du Nigel mit Leuten in einen Topf wirfst, mit denen du nur kurz zusammengespielt hast.
Nedá se zahrnout do orografie řeky Huveaune.
Man konnte sie nicht in die hiesige Orographie einfügen.
Můžeš taky zahrnout do svých myšlenek?
Denk doch auch mal an mich.
Jaká lepší příležitost zahrnout výsledky do vaší studie?
Dann könnten wir gleich meine Ergebnisse integrieren?
Nepovažoval za nutné tam zahrnout detaily o mém zapojení, ale. myslím, že byste měl vědět, že jsem bránil jeho vyšetřování.
Kasidy Yates. - Hallo Ben. Halte das mal kurz.
Měl jsem vás do toho života zahrnout.
Ich hätte Sie in mein Leben miteinbeziehen sollen.
Odhalili jste náš trik, ale nedokázali jste zahrnout všechny proměnné.
Sie haben uns entdeckt, aber andere Faktoren haben Sie übersehen.

Nachrichten und Publizistik

Rozvojové země v zájmu zvýšení podílu daní z příjmu fyzických osob na celkovém daňovém výnosu dnes novátorskými způsoby zdokonalují svou daňovou správu, zejména s cílem zahrnout do i občany, kteří se obtížně zdaňují.
Um den Anteil der persönlichen Einkommensteuern an den Gesamteinnahmen zu steigern, verbessern Entwicklungsländer ihre Steuerverwaltungen bereits auf innovative Weise, insbesondere um Bürger zu erreichen, die schwer zu besteuern sind.
Ta by měla zcela určitě zahrnovat zásadně navýšené výdaje na veřejné vzdělávání; mám ale podezření, že dlouhodobé řešení bude muset zahrnout přímější regulaci a není rozhodně moc brzo na to začít diskutovat různé jejich verze.
Allerdings vermute ich, dass eine langfristige Lösung eine stärkere direkte Regulierung umfassen muss, und es ist nicht verfrüht, mit der Diskussion der Modalitäten zu beginnen.
Jakákoliv veličina, která se snaží zahrnout řadu různých aspektů lidského chování, očividně musí zjednodušovat vstupy a ani ekologická stopa není výjimkou.
Offenkundig muss man bei jedem Versuch, viele verschiedene Aspekte menschlichen Verhaltens in einer Maßzahl zu vereinen, die Eingabedaten vereinfachen.
Ta nemohou být totožná s vědeckou metodou, ale charakterově by se měla podobat a zahrnout hledání pravdy jako kritérium, podle něhož by se politické názory posuzovaly.
Diese können nicht mit wissenschaftlichen Methoden identisch sein, aber sie sollten ähnliche Merkmale aufweisen und die Suche nach Wahrheit als das Kriterium verankern, nach dem politische Ansichten bewertet werden sollen.
Které cíle ke zlepšení rovnosti pohlaví bychom tedy do souboru měli zahrnout?
Welche Ziele für mehr Gleichberechtigung der Geschlechter sollten also verfolgt werden?
Z činností, jež v řetězci těžbě předcházejí, by se měly zahrnout mezinárodní trhy v oblasti recyklace a likvidace odpadu.
Im Downstream-Bereich, also den Stationen, die die Rohstoffe nach der Förderung durchlaufen, sollten die internationalen Märkte für Recycling und Entsorgung einbezogen werden.
A za třetí, zahrnout Řecko do programu kvantitativního uvolňování ECB, což by mu dovolilo návrat na trhy.
Und drittens müsste man Griechenland in das EZB-Programm der quantitativen Lockerung aufnehmen, was es dem Land die Rückkehr an die Märkte ermöglichen würde.
Ve druhém kole úprav bude třeba zahrnout další rychle rostoucí ekonomiky, aniž by to rozdrtilo hlas nejchudších.
Eine zweite Anpassungsrunde muss weitere rasch wachsende Ökonomien berücksichtigen, ohne damit allerdings den Armen die Stimme zu nehmen.
Zda je toto chování zvěstovatelem budoucnosti, není jasné, ale vyvolává neutuchající hrozbu, neboť do NPT se nezdařilo zahrnout účinný mechanismus vymáhání poslušnosti.
Ob dieses Verhalten ein Vorbote für die Zukunft ist, bleibt unklar, doch da der Atomwaffensperrvertrag über keine effektiven Durchsetzungsmechanismen verfügt, schwebt nun dauerhaft ein Schreckgespenst über uns.
Do nové smlouvy o reformě institucí EU je nezbytné zahrnout konkrétní ustanovení s cílem zajistit způsobilost dojednávat se třetími zeměmi rámec energetické bezpečnosti.
In den neuen Vertrag zur Reformierung der EU-Institutionen müssen konkrete Maßnahmen aufgenommen werden, damit ein sicherer Energierahmen mit Drittländern ausgehandelt werden kann.
Zároveň platí, že existuje přinejmenším půl tuctu dalších globálních ohnisek - ledakdo by mohl být v pokušení zahrnout i Senát USA -, která by mohla ve světovém obchodu způsobit kolaps.
Gleichzeitig gibt es mindestens ein halbes Dutzend Krisenherde weltweit - manch einer mag versucht sein, den US-Senat dazuzuzählen -, die einen größeren Einbruch im Welthandel auslösen könnten.
Bylo by velmi snadné zahrnout loňský bonus založený na loňském výkonu do letošní mzdy.
Es wäre äußerst einfach, den Bonus des Vorjahres, der von der Vorjahresleistung abhängig ist, in das Gehalt des aktuellen Jahres umzuwandeln.
Avšak pro rozhodovací proces centrální banky je nezbytné zahrnout do měnověpolitické strategie monetární analýzu.
Doch die geldpolitische Analyse in eine geldpolitische Strategie einzubinden, ist für den Entscheidungsprozess der Zentralbank unverzichtbar.
Taková dohoda musí zahrnout dva prvky.
Ein derartiges Übereinkommen muss aus zwei Elementen bestehen.

Suchen Sie vielleicht...?