Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB zachránit IMPERFEKTIVES VERB zachraňovat

zachraňovat Tschechisch

Übersetzungen zachraňovat Übersetzung

Wie übersetze ich zachraňovat aus Tschechisch?

zachraňovat Tschechisch » Deutsch

retten bergen

Synonyme zachraňovat Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu zachraňovat?

Konjugation zachraňovat Konjugation

Wie konjugiert man zachraňovat in Tschechisch?

zachraňovat · Verb

Sätze zachraňovat Beispielsätze

Wie benutze ich zachraňovat in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Když se lidé mohou zabíjet olovem a plynem, tak proč my lékaři pak máme zachraňovat?
Wenn Menschen mit Blei und Gas getotet werden konnen, warum sollen wir Arzte sie dann retten?
Když jsme záchranáři, musíme zachraňovat.
Eine Bergungsfirma ohne Bergungen geht nicht gut.
Proč byste chtěl zachraňovat?
Warum wollten Sie mich retten?
Tady není co zachraňovat.
Sherman kümmert sich darum. In Ordnung.
Rozumím, nemůžete se dočkat, zase začnete zachraňovat paničky.
Sie können es wohl kaum erwarten, wieder Ihrer Arbeit nachzugehen?
Jako by čekal, se něco semele, aby mohl zachraňovat.
Als ob er darauf wartet, dass er dich vor etwas retten kann.
Ne, jako lékař mám životy zachraňovat!
Nein, ich bin Arzt. Ich möchte Leben retten.
Jak chcete někoho zachraňovat, když nevíte, kde je?
Ihr wisst nicht, wo er ist. Woher denn auch?
Chci zničit zločince, ne zachraňovat pohany.
Ich habe vor, die Bösen zu schlagen, nicht, die Heiden zu retten.
A pak, jako mnohokrát předtím, se jako Batman a Robin, odvážní bojovníci proti zločinu, znovu vydali zachraňovat.
Um dann, wie schon oft zuvor, als Batman und Robin. als die unerschrockenen Kämpfer gegen Verbrechen und Unrecht. den Bedrängten zu Hilfe zu eilen.
Začal kázat, křtít lidi a zachraňovat je, a pak začal hodně cestovat a stal se dost slavným.
Er fing an zu predigen, taufte die Leute und errettete sie. Er reiste herum und wurde sehr bekannt. Nicht so wie einige von denen, aber ziemlich bekannt.
Asi přestanu zachraňovat svět.
Ich sollte wohl aufhören, die Welt retten zu wollen.
Jako lékař máte spíš zachraňovat životy.
Ich werde keinen Befehl missachten.
Víckrát ti život zachraňovat nebudu.
Ihr Leben rette ich nicht noch mal.

Nachrichten und Publizistik

Podobně platí, že supersuverénní instituce nemohou nadále zachraňovat problémové suverénní vlády, které jsou spíše insolventní než nelikvidní.
Gleichermaßen können Superstaaten nicht auf unbestimmte Zeit Staaten in Schwierigkeiten retten, die eher nicht zahlungsfähig sind als nicht liquide.
Cílem by nebylo zachraňovat banky ani jejich věřitele, ale minimalizovat otřesy, jež neřízená platební neschopnost může způsobit.
Das Ziel wäre dabei nicht die Rettung der Banken und ihrer Gläubiger, sondern die Minimierung der durch einen unkontrollierten Zahlungsausfall verursachten Störungen.
A bez posvěcení FDA nebyla firma ochotná uvést produkt na trh, takže ten je dodnes nedostupný a děti v rozvojových zemích tragicky přicházejí o léčbu schopnou zachraňovat životy.
Ohne eine Zustimmung der FDA wollte die Firma das Produkt nicht vermarkten, und so steht es nicht zur Verfügung, und Kindern in Entwicklungsländern wird eine lebensrettende Therapie verwehrt.
morální smysl prohlašovat, že embrya, jež mají být stejně zničena, nelze použít pro výzkum kmenových buněk, jež ve svém důsledku bude zachraňovat životy?
Macht es irgendeinen moralischen Sinn zu behaupten, dass Embryonen, die dafür vorgesehen sind zerstört zu werden nicht für lebensrettende Stammzellenforschung verwendet werden dürfen?
Teprve to udělá, dokážou si její obyvatelé uvědomit závazek zachraňovat lidi prchající před zlem.
Nur wenn dies geschieht, können die Menschen dort ihre Pflicht zur Rettung derjeniger erkennen, die vor einen schlimmen Schicksal fliehen.
Pro vládu by však bylo politicky přijatelnější zachránit německé banky než zachraňovat Řecko či Španělsko.
Aber die Regierung würde es politisch akzeptabler finden, deutsche Banken zu retten als Griechenland oder Spanien.
Argumentují tím, že není úkolem ECB zachraňovat euro nebo bránit státům v odchodu z měnové unie.
Sie argumentieren, dass es nicht Aufgabe der EZB sei, den Euro zu retten oder zu verhindern, dass Länder aus der Währungsunion ausscheiden.
Fed doufá, že současnou situaci zvládne, aniž by byl likviditu trhu nucen zachraňovat snížením úrokových sazeb, které by dalo vzpruhu útratám, jejíž nezdravosti se obává.
Die Fed hofft, dass sie die gegenwärtige Situation bewältigen kann, ohne zur Rettung der Liquidität am Markt die Zinsen senken zu müssen und damit ihrer Befürchtung nach ungesunde Ausgaben auszulösen.
V roce 2009 Evropa stála před široce sdílenou nutností zachraňovat otřesené banky, bojovat s recesí a potlačovat ostrý vzestup nezaměstnanosti.
Im Jahr 2009, bestand in großen Teilen Europas das Gebot der Stunde darin, notleidende Banken zu retten, die Rezession zu bekämpfen und einen drastischen Anstieg der Arbeitslosigkeit zu verhindern.
Je vhodné zachraňovat držitele dluhopisů?
Sollte Anleihegläubigern geholfen werden?
Vlády musely zachraňovat své banky.
Regierungen mussten ihre Banken retten.
Paradoxně tedy platí, že zachraňovat životy dětí je součástí řešení prudkého populačního růstu v chudých zemích.
Paradoxerweise trägt also die Rettung von Kinderleben zur Lösung des Problems des raschen Bevölkerungswachstums in armen Ländern bei.
Krach roku 2008 ve struktuře eura odhalil závadu, neboť každá členská země musela zachraňovat svou vlastní bankovní soustavu, místo aby postupovaly společně.
Der Absturz 2008 hat einen Schwachpunkt in der Konstruktion des Euro deutlich gemacht, da jeder Mitgliedsstaat sein eigenes Bankensystem retten musste, anstatt es gemeinsam zu tun.
Chtějí mít větší vliv na jeho politiku, se fond příště rozhodne zachraňovat některou z dalších nových ekonomik, jako jsou Argentina, Brazílie, Indonésie nebo Turecko.
Sie wollen mehr Einfluss auf die Politik des IWF ausüben, wenn dieser das nächste Mal entscheidet, einem anderen Schwellenland so wie Argentinien, Brasilien, Indonesien oder der Türkei aus der Klemme zu helfen.

Suchen Sie vielleicht...?