Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB vystavit IMPERFEKTIVES VERB vystavovat

vystavit Tschechisch

Übersetzungen vystavit Übersetzung

Wie übersetze ich vystavit aus Tschechisch?

Synonyme vystavit Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu vystavit?

Konjugation vystavit Konjugation

Wie konjugiert man vystavit in Tschechisch?

vystavit · Verb

Sätze vystavit Beispielsätze

Wie benutze ich vystavit in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Myslíš, že chci vystavit jako v cirkuse?
Glaubst du, ich lasse dich ausstellen wie in einem Zirkus?
Stydím se vystavit si v takovém pokoji Leninův portrét.
Ich schäme mich, Lenins Bild in ein solches Zimmer zu hängen.
Drahá paní Turová, nikdy by nás nenapadlo. vystavit nebezpečí někoho tak okouzlujícího jako jste vy.
Aber wir würden niemals das Leben einer so charmanten Dame gefährden.
Jako uznání za dlouholeté služby vám nechám vystavit sezónní vstupenku.
Als Dank für Ihren langen Dienst werde ich veranlassen, dass Sie eine Dauerkarte bekommen.
Měl byste mu vystavit propouštěcí papíry.
Ich schlage vor, Sie bereiten seine Entlassung vor.
Chystám se tvému bratrovi vystavit ubytovací poukaz.
Ihm seinen Wohnschein geben.
Nemohu vystavit nebezpečí.
Dieser Gefahr kann ich dich nicht aussetzen.
Ne, vám by stačilo vystavit ho v muzeu, sepsat o tom učené pojednání a oni by ho pak pojmenovali, Rollason.
Nein, damit man ihn in ein Museum steckt, gelehrte Berichte darüber schreibt und ihn nach Ihnen benennt, Rollason.
Neměl jsem právo vystavit špíně, kterou nosím domů.
Ich hatte kein Recht dazu, dich diesem Schmutz hier auszusetzen.
Měli jste odjet ráno. Teď vám účet vystavit nemůžu.
Warten Sie bis morgen früh.
Nemůžeme farmu vystavit riziku.
Das Bauernhaus können wir nicht riskieren.
Uvědomujete si, že můžete zaplatit velkou sumu peněz za něco, co nikdy nebude moct vystavit, ukázat, nebo se o tom jen zmínit?
Sie wissen, dass Sie vielleicht eine ganze Stange Geld ausgeben, für etwas, das Sie niemals ausstellen können, nicht mal.
Když se vám neozvu do 12 hodin. odletíte na nejbližší pozemskou základnu s mým doporučením. vystavit tuto planetu smrtelné koncentraci neutronového záření.
Wenn Sie von mir binnen 12 Stunden kein Signal bekommen. fliegen Sie zum nächsten Erdstützpunkt und empfehlen dort. dass dieser Planet mit einer tödlichen Dosis Neutronenstrahlen bestrahlt wird.
Van Gelder se domníval, že nemá práv vystavit někoho účinkům, které sám na sobě nevyzkoušel.
Van Gelder glaubte, er habe nicht das Recht, an anderen zu testen, was er nicht ausprobiert hatte.

Nachrichten und Publizistik

Často si nejsme jisti, čí majetek můžeme vystavit riziku a na jak dlouho.
Man weiß häufig nicht genau, wessen Anlagen man bedrohen kann und wie lange.
Na druhé straně pak například genetická predispozice k duševně oslabující nemoci, na níž není lék, může po svém zveřejnění člověka vystavit stigmatizaci a diskriminaci.
Andererseits könnte eine erst einmal erkannte genetische Prädisposition für eine schwächende Krankheit, für die es keine Heilungsmöglichkeiten gibt, die betreffende Person einer sofortigen Stigmatisierung und Diskriminierung aussetzen.
Který evropský stát se ostatně odváží vystavit riziku čínskou zakázku v hodnotě několika miliard eur?
Welche europäische Nation wagt es schon, einen chinesischen Auftrag im Wert von mehreren Milliarden Euro aufs Spiel zu setzen?
Je tedy nejvyšší čas, aby ECB svou Řídící radu reformovala, nechce-li se vystavit riziku, že se stane těžkopádnou a nezvládnutelnou institucí.
Um das Risiko, dadurch noch handlungsunfähiger zu werden, zu mindern, muß die EZB ihren Zentralbankrat reformieren.
Neschopnost vypořádat se se strukturálními problémy by v dlouhodobém horizontu mohla vystavit ekonomiku vnějším otřesům.
Doch das Versäumnis, strukturelle Probleme anzugehen, könnte die Wirtschaft auf lange Sicht Schockwellen aus dem Ausland ausliefern.
To sice možná není překvapivé, ale je to hluboce zneklidňující, protože vystavit děti násilí znamená závažné ohrožení jejich fyzického, emočního a kognitivního vývoje.
Dies ist vielleicht nicht überraschend, aber zutiefst verstörend, da Gewalt ausgesetzt zu sein die physische, emotionale und kognitive Entwicklung von Kindern stark gefährdet.
Howardova vláda však byla stejně jako Bushova administrativa ochotna vystavit celou planetu rizikům globálního oteplování, které ohrožuje samotnou existenci mnoha ostrovních států.
Die Regierung Howard aber war, wie die Bush-Administration, bereit, den gesamten Planeten dem Risiko der globalen Erwärmung auszusetzen, der die Existenz vieler Inselstaaten bedroht.
Avšak v situaci, kdy jsou lidé jako Sarkozy připraveni, ochotni a schopni vystavit bance vysoký politický účet, jestliže zaškobrtne, je to krajně nebezpečný přístup.
Wenn aber Leute wie Sarkozy bereit, willens und in der Lage sind, der Bank bei einem Stolpern hohe politische Kosten aufzuerlegen, ist dies eine äußerst gefährliche Haltung.
Toto břemeno by nemuselo být osudové, ale mělo by snížení daní vystavit několika námitkám.
Diese Last muss nicht unbedingt verhängnisvoll sein, sie sollte die Steuerkürzung aber zumindest für verschiedene Einwände anfällig machen.
Platí to ale i pro některé segmenty občanské společnosti, které se obávají, že přechod k zelené ekonomice by mohl negativně postihnout chudé a vystavit je větším rizikům a hrozbám.
Doch dasselbe gilt für einige Segmente der Zivilgesellschaft, die nervös sind, dass sich ein Umstieg auf eine grüne Wirtschaft negativ auf die Armen auswirken und sie größeren Risiken und Gefahren aussetzen wird.
Teď není správná chvíle tvrdě vybojované americké finanční reformy vystavit riziku.
Jetzt ist nicht die Zeit, Amerikas hart erkämpfte Finanzmarktreformen aufs Spiel zu setzen.
V zemích, jako je Nigérie, kde byla nedávno schválena legislativa namířená proti homosexualitě, by se muži řídící se novými směrnicemi Světové zdravotnické organizace o PrEP mohli vystavit hrozbě vězení.
In Ländern wie Nigeria, wo vor kurzem eine Anti-Schwulen-Gesetzgebung verabschiedet wurde, können alle, die der neuen PrEP-Richtlinie der WHO folgen, im Gefängnis landen.

Suchen Sie vielleicht...?