Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

offenbaren Deutsch

Übersetzungen offenbaren ins Tschechische

Wie sagt man offenbaren auf Tschechisch?

offenbaren Deutsch » Tschechisch

odhalit zjevit vyzradit vystavit vyjevit dát najevo

Sätze offenbaren ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich offenbaren nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Offenbaren Sie sich, Mr. Hyde.
Odhalte se, pane Hyde.
Es war wohl zu kühn und zu früh, Ihnen mein Herz zu offenbaren.
Mluvil jsem troufale a předčasně.
Ich könnte Ihnen so Manches offenbaren.
Mohl bych vám odhalit takové věci.
Offenbaren Sie mir seine Gedanken, Briscoe, ich weiß, Sie können das.
Otevřete pro mne jeho mysl a najděte ji. Vím, že to dokážete.
Unter den Umständen würde ich ihm empfehlen, völlig ehrlich zu sein und alles zu offenbaren.
Za daných okolností bych mu doporučil, aby byl naprosto upřímný. a všechno řekl.
Weil man sich dir ganz offenbaren kann.
Tobě můžu říct všechno.
Oh ja, er wollte sich mir offenbaren und es verlangt ihm nach meiner Hilfe.
Ano, chtěl se prozradit a požádat o mou pomoc.
Aber ich glaube, es ist Gott, der sich uns offenbaren wird.
Ale myslím, že se nám zjeví Bůh.
Euch ihre Gefühle zu offenbaren und darauf vertrauend, vielleicht irrtümlicherweise, dass die Achtung, mit der Exzellenz.
Požádala mne, abych vám řekl, domnívajíc se možná omylem, že se těším vaší úctě.
Nein, so eine Geschichte würde ich nicht wagen, Euer Exzellenz zu offenbaren.
O kněžnu? - Ale ne. Kněžna je unavená a odpočívá.
Sie holen mich in ihr Haus, geben mir einen Drink, legen Musik auf, offenbaren mir ihr Privatleben, sagen, ihr Mann käme erst ganz spät!
Přivedete domů, nalijete mi, pustíte hudbu, vykládáte o svém životě, řeknete, že se manžel vrátí pozdě.
Anvertrauen, offenbaren, erzählen, enthüllen.
Třeba svěřit, odhalit, povědět, tvrdit.
Dort lebst du dann, bis wir die Zeit ersehn, euren Bund zu offenbaren, von dem Fürsten Gnade für dich zu flehn und dich zurückzurufen mit zwanzighundertausendmal mehr Freude, als du mit Jammer jetzt von hinnen ziehst.
Tam budeš žít, usoudím, že nastal čas oznámit tvůj sňatek, usmířit tvé blízké, vyprosit ti milost a povolat domů, kde deset, dvacet, stokrát větší radost odplaví tvoje dnešní naříkání.
Wir warten ab und beseitigen ihn in einem günstigen Moment, ohne unsere Schande zu offenbaren!
Počkáme, se naskytne příležitost, a hanby se zbavíme tak, aby o tom nikdo nevěděl.

Nachrichten und Publizistik

Im Vergleich zu den befragten Personen in Ländern des Mittleren Ostens, waren Saudi-Araber im Allgemeinen weniger religiös und ihre Einstellungen zu Themen wie Demokratie und arrangierte Ehen offenbaren einen moderaten Unterton.
Oproti respondentům z ostatních zemí Středního východu jsou Saúdové celkově méně zbožní a jejich postoje vůči demokracii a rodiči dohodnutým sňatkům také poukazují na umírněné tendence.
Angesichts der tief verwurzelten Geschlechtertrennung und der Dominanz des Patriarchats scheint dieses Ergebnis ein starkes Bedürfnis nach mehr individueller Wahlmöglichkeit bei Entscheidungen zu offenbaren, die traditionell der Familie obliegen.
Vzhledem k zakořeněné segregaci žen a mužů a otcovské dominanci se toto zjištění jeví jako odhalení silné touhy po větší míře individuální možnosti volby ve věci, o níž dosud tradičně rozhodovaly rodiny.
Die Verhaftungen von Ghana offenbaren allerdings den wahren Preis dieser Strategie.
Nedávná zatčení v Ghaně ale prozrazují skutečnou cenu této strategie.
Technische Versagen offenbaren Schwächen und bieten unwiderlegbare Beweise für unser unzureichendes Verständnis von der Funktionsweise der Dinge.
Neúspěchy odhalují slabiny a přinášejí nevyvratitelné důkazy o nedostatečnosti našich vědomostí o tom, jak věci pracují.
Ihnen wird bewusst, dass Sie, wenn Sie das offenbaren, was Sie herausgefunden haben, nicht nur Ihre Wissenschaft revolutionieren werden, sondern potenziell das religiöse und philosophische Fundament vieler Ihrer Landsleute zerrütten werden.
Uvědomujete si, že zveřejnění úvah, k nimž jste se dopracovali, sice způsobí revoluci ve vašem vědním oboru, leč zároveň to zřejmě otřese náboženskými a filozofickými základy myšlení mnoha vašich krajanů.
Diese beiden Aspekte offenbaren das aktuelle Dilemma des NBER.
Vezmeme-li do úvahy tyto dva faktory, je dnešní dilema NBER očividné.
Die japanischen Reaktionen offenbaren einen hohen Grad an Selbstgerechtigkeit und Starrköpfigkeit.
Japonské reakce prozrazují mimořádný stupeň tvrdohlavého přesvědčení o vlastní pravdě.
Alle diese ernsten Menschenrechtsfragen offenbaren, dass die russischen Rechtsinstitutionen nur halb entwickelt sind.
Všechny tyto závažné otázky o lidských právech odhalují skutečnost, že ruské právní instituce zůstávají nedotvořené.
Rezessionen sind üblicherweise Zeiten der Umverteilung, in denen sich die echten komparativen Vorteile eines Landes offenbaren.
Recese ovšem obvykle bývají obdobím realokací, kdy se ukazují skutečné komparativní výhody země.
Die Erklärungen des gewählten Präsidenten Bush offenbaren eher einen ungesunden Hang zu kurzfristigem makro-ökonomischem Herumhantieren als eine solide Akzentuierung des Langfristigen.
Bushovy projevy svědčí o nezdravé předpojatosti vůči krátkodobému zasahování do makroekonomiky na úkor rozumného akcentování dlouhodobého rozměru.
Zum ersten Mal musste der Präsident der EZB offenbaren, dass eine Entscheidung nicht einstimmig getroffen wurde.
Bylo to vůbec poprvé, kdy byl prezident ECB nucen prozradit, že rozhodnutí nebylo jednomyslné.
Sie mögen außerdem bei jenen, die sie äußern, die leise Tendenz offenbaren, dass sie an irgendeine Art übernatürlicher Billigung glauben.
Mohou také na straně těch, kdo je pronášejí, naznačovat nepatrnou tendenci věřit v jakousi nadpřirozenou podporu.
Verzweifelt darum bemüht, keine Schwächen zu offenbaren, agieren etablierte Parteien nun zunehmend argwöhnisch, wenn es darum geht, über Parteigrenzen hinweg zu kooperieren.
V zoufalé snaze nevypadat slabě začaly být etablované strany ostražité vůči spolupráci napříč politickým spektrem.

Suchen Sie vielleicht...?