Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

ziehen Deutsch

Übersetzungen ziehen ins Tschechische

Wie sagt man ziehen auf Tschechisch?

Ziehen Deutsch » Tschechisch

vytržení tažení tah

Sätze ziehen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich ziehen nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Ziehen Sie sich bitte aus!
Svlečte se, prosím vás.
Ziehen Sie sich an!
Oblečte se!

Filmuntertitel

R1 und R2 ziehen sich weiter zuruck.
Nalákejte nepřítele do bodu N2.
Wenn ich nur Suzaku auf meine Seite ziehen konnte.
Lidé, kteří budou moje armáda.
Es ist nicht dumm, die Leute auf unsere Seite zu ziehen. Stimmt.
Ale je fajn, že nás mají lidi rádi.
Dorthin ziehen wir um.
Takže se od teď všechno změní.
Man wird uns ins Mutterland beordern und zur Verantwortung ziehen.
Raději bych byl ve své rodné zemi a vzal za to zodpovědnost.
Willst du mich immer noch auf deine Seite ziehen?
Dostaneš , i když jsi ukázal soucit?
Es muss doch moglich sein, dorthin zu ziehen und trotzdem Zero zu folgen.
Zero přeci neřekl, že se se speciální oblastí nesmíme spojit, ne?
Wir ziehen uns zum britannischen Regierungsgebaude zuriick!
Ústup! Ústup!
Ziehen Sie sich bitte zuriick. Tut mir leid.
Lorde Guilforde, naše linie jsou připraveny.
Ziehen Sie sich um. Ich erkläre die Bewährungsauflagen.
Běž se převléct, pak ti povím něco k podmínce.
Wir ziehen das durch. Wirklich.
My se do toho opravdu pustíme.
Los Dennin, pack die Instrumente ein, dann ziehen wir weiter!
Dělej, Dennine, sbal nářadí, jdeme dál!
Wenn ihr den Hof verkaufen und in die Stadt ziehen wollt.
Chcete-li prodat své statky a odejít do města, platíme hotově!
Ich werde mir jetzt erlauben, Ihnen ein paar Eier aus der Nase zu ziehen!
Teď bych mi dovolte, vytáhnout vám z nosu pár vajec!

Nachrichten und Publizistik

Die Antwort liegt sowohl in der Tatsache begründet, dass es mit der Unterzeichnung des Nichtverbreitungsvertrag versprochen hat, dies nicht zu tun, als auch in den Konsequenzen, die andere daraus ziehen müssten.
Odpověď se skrývá jednak ve skutečnosti, že to při podpisu smlouvy o nešíření přislíbil, a jednak v důsledcích, které by to znamenalo pro ostatní.
Es ist nicht zu spät, aus den Missgeschicken des A. Q. Khan eine Lehre zu ziehen.
K. Chána.
Grundschleppnetz-Fischer ziehen schwere Netze über den Boden des Ozeans und vernichten dabei prächtige, unerforschte und gefährdete Arten von Meerestieren.
Trawlery táhnou těžké vlečné sítě po mořském dně a ničí při tom úžasné, neprozkoumané a ohrožené mořské druhy.
In der Kolonialzeit war es offizieller Zweck imperialer Macht, aus den verwalteten Kolonien Reichtum zu ziehen.
V koloniální éře bylo dobývání bohatství ze spravovaných území oficiálním účelem imperiální moci.
In den 1920er Jahren warnten einige vor einer Überteuerung des Aktienmarktes, doch eine jahrzehntelange Depression, die die gesamte Volkswirtschaft in Mitleidenschaft ziehen würde, prognostizierten sie nicht.
Ve 20. letech někteří sice varovali před nadhodnoceným akciovým trhem, avšak deset let trvající depresi, která postihne celou ekonomiku, nečekali.
Es ist höchste Zeit, neuartige Ansätze in Betracht zu ziehen.
Je načase promýšlet novátorské přístupy.
Wie groß die Versuchung auch sein mag, das Problem durch das Ziehen neuer Grenzen oder durch die Erschaffung neuer Einheiten zu beseitigen: dieses Rätsel kann nicht mit Begriffen wie Souveränität gelöst werden.
Jakkoli svůdné může být řešení tohoto rébusu narýsováním nových hranic nebo založením nových entit, nelze jej řešit z pohledu státní suverenity.
Und noch eine Lehre ist zu ziehen.
Existuje ještě další poučení.
Hilfsmaßnahmen für Regierungen, die die Ausgrenzung bestimmter sozialer Gruppen erlauben, können sehr reale wirtschaftliche Kosten nach sich ziehen.
Pomoc vládám, které umožňují ostrakizaci konkrétních sociálních skupin, může být spojena s velmi reálnými ekonomickými náklady.
Die türkische Regierung versuchte sogar eine regionale Initiative für eine friedliche Lösung des Konflikts; eine Bemühung, die keines der aktuellen EU-Mitglieder hätte in Erwägung ziehen können.
Turecká vláda se dokonce pokusila o regionální iniciativu směřující k mírovému řešení krize. O takové snaze žádná z dnešních členských zemí EU nemohla ani uvažovat.
Die NATO-Truppen sollten freie Fahrt bekommen, der afghanischen Armee beim Kampf gegen das Opium zu helfen - indem sie die Heroinlabors zerstören, die Opiumbasare auflösen, die Opiumkonvois angreifen und die Drogenbarone zur Rechenschaft ziehen.
Jednotky NATO by měly dostat zelenou ohledně pomoci afghánské armádě bojovat proti opiu - ničit heroinové laboratoře, rozpouštět opiové bazary, útočit na opiové konvoje a pohánět velkoobchodníky před soud.
Natürlich sollte kein Kind in den Krieg ziehen.
Jistě - děti nemají ve válce co dělat.
Die Anzahl der Haushaltsgründungen nimmt ab, u.a. weil immer mehr junge Amerikaner wieder zu ihren Eltern ziehen; dies drückt die Eigenheimpreise und führt zu noch mehr Zwangsvollstreckungen.
Nižší tempa vzniku domácností - mladí Američané se například čím dál častěji stěhují zpět k rodičům - snižují ceny obytných nemovitostí, což vede k dalšímu zabavování domů pro nesplácení hypoték.
Der Blick in die Zukunft einer Welt nach Kyoto bietet uns die Gelegenheit, einen neuen Dialog zu starten und neue Optionen hinsichtlich des Klimawandels in Erwägung zu ziehen.
Pohled do budoucnosti na svět po Kjótu nám dává příležitost začít nový dialog a vidět nové možnosti ve věci změny klimatu.

Suchen Sie vielleicht...?