Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

veranschaulichen Deutsch

Übersetzungen veranschaulichen ins Tschechische

Wie sagt man veranschaulichen auf Tschechisch?

veranschaulichen Deutsch » Tschechisch

znázornit objasnit ilustrovat

Sätze veranschaulichen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich veranschaulichen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Vielleicht kann ich es besser an einer Geschichte veranschaulichen.
Možná bych to měl osvětlit příběhem.
Ich will sie hier nicht lächerlich machen, sondern um Konformität zu veranschaulichen.
Chtěl jsem ukázat konformitu.
Rushmore benötigt ein gutes Aquarium, so dass die Lehrkräfte den Schülern das Meeresleben besser veranschaulichen können.
Rushmore potřebuje akvárium. prvotřídní akvárium, kde by vědci mohli přednášet. a studenti mohou pozorovat mořský život v jeho přirozeném prostředí. - No nevím.
Und Tom hatte sich furchtlos in sein Unterfangen gestürzt, das menschliche Problem zu veranschaulichen: entgegenzunehmen.
A tom začal odvážně se svým úsilím poukázat na lidský problém: Přijímat.
Da niemand eingestehen mag, dass es ein Problem gibt, lasst es mich veranschaulichen.
Jelikož se zdá, že nikdo nechce přiznat, že je tady vůbec nějaký problém, dovolte názorný příklad.
Um das einfach zu veranschaulichen, stellen wir uns einmal vor, dass eine neue Bank gerade neu eröffnet hat und noch keine Einleger hat.
Můžeme si to ukázat na příkladu banky, která právě otevřela a nemá zatím žádné vkladatele.
Ich möchte dem Gericht veranschaulichen, Madame Lassalle, dass Sie vor Ihrer Begegnung mit Dimitri Datschew ein perfekt organisiertes Leben führten, in dem alles einkalkuliert war.
Soud musí pochopit jaká, madam Lassalle, byla, než potkala pana Datcheva, život který vedla, byl perfektně organizován. Všechno bylo pod kontorlou, naplánováno.
Sie veranschaulichen nur die Vergangenheit.
Představují minulost.
Um den Tathergang zu veranschaulichen, versetze ich mich jetzt in Ihre Position.
Abychom si dokázali lépe představit zločin, zaujmu vaše místo.
Ich sehe, Sie veranschaulichen die Tatsache, dass etwas zwar wie etwas klingen kann, es aber tatsächlich nicht ist.
Chápu, že demonstrujete skutečnost, že něco může znít nějak - a ve skutečnosti nemusí tím být.
Da ich es anscheinend, nicht geschafft habe, euch zu veranschaulichen, die Besonderheit der Opferung, die unser Herr erlitten hat, habe ich euch jemanden mitgebracht, der es euch ausführlich wiedergeben wird.
Ježto jsem očividně selhala, objasňujíc podstatu oběti utrpení našeho Pána, Přivedla jsem někoho, kdo vám to podá detailněji.
Wir sind heute Abend hier, um überzeugend zu veranschaulichen, dass Mr. Talbots Ängste ganz und gar irrational sind.
Sešli jsme se tu dnes, abychom dokázali, že obavy pana Talbota jsou nesmyslné.
Die Illustrationen sollen nur das Prinzip veranschaulichen.
Pokusím se ti ukázat, jak to funguje.
Ich hoffe, das Gegenteil zu veranschaulichen.
Doufám v opak.

Nachrichten und Publizistik

Was nach Luftschlössern klingen mag, ist in Afrika bereits von uns erprobt worden, wo die sierra-leonische Agenda für Wohlstand 2013-2017 und die Vision für Liberia 2030 das Potenzial derartiger Programme veranschaulichen.
To sice možná vypadá jako vzdušné zámky, ale máme s tím zkušenost v Africe, kde potenciál takových programů dokládá sierraleonská Agenda pro prosperitu 2013-2017 a Vize Libérie 2030.
Diese Krisen veranschaulichen Schwächen sowohl bei der Globalisierung als auch bei den Systemen interner Verwaltungsstruktur innerhalb dieser Wirtschaftsnationen.
Tyto krize jsou dokladem slabin jak globalizace, tak systémů vnitřního režimu v rámci těchto ekonomik.
Ich habe dieses persönliche Bild für Sie gezeichnet, weil mir kein besserer Weg einfällt, um zu veranschaulichen, was Pflege bedeutet und warum sie so unverzichtbar für unser aller Leben und unser menschliches Dasein im Allgemeineren ist.
Uvádím tento osobní příklad, protože na něm mohu nejlépe ilustrovat, co poskytování péče zahrnuje a proč je tak klíčové pro život člověka - a obecně i pro stav lidstva.
Um es anders zu veranschaulichen, können wir für die globalen Emissionen von 1990 einen Indexwert von 100 festlegen.
Řečeno jinak, indexujme si třeba globální emise roku 1990 na hodnotě 100.
Die Vorgänge im Irak veranschaulichen das Scheitern der Demokratisierungsbestrebungen auf internationaler Ebene - und die Notwendigkeit diese zu stärken.
Události v Iráku demonstrují selhání demokratických procesů na mezinárodní úrovni - a potřebu je posílit.
Das Letzte, was der Maestro von der Fed wollte, war eine Wiederholung dieses Schauspiels am Vorabend des G7-Treffens - eines Treffens, dass die internationale Zusammenarbeit veranschaulichen soll.
Zopakovat si tuto scénku bylo to poslední, co maestro Fedu potřeboval v předvečer schůzky G7, která být příkladem mezinárodní spolupráce.
So unterschiedlich diese drei Ereignisse auch sind, sie veranschaulichen einige tief verwurzelte Merkmale des sozialen Lebens in Frankreich.
Tyto tři okruhy událostí navzdory svým odlišnostem ilustrují společně několik hluboce zakořeněných rysů společenského života ve Francii.
Ebenso können Studenten aus den Ergebnissen wissenschaftlicher Studien lernen, wenngleich diese begrenzt sein mögen, und aus dem Studium der Bandbreite der Verhaltensweisen und Zusammenhänge, die historische Ereignisse veranschaulichen können.
Podobně se studenti mohou učit z výsledků vědeckých studií, jakkoliv mohou být omezené, a ze studia škály chování a kontextů, jež lze osvětlit pomocí historických epizod.
Junge mohammedanische Frauen in Europa veranschaulichen diese Umwandlung recht genau.
Tuto transformaci dokonale ilustrují mladé muslimky.
In diesem Buch mit dem Titel The Better Angels of Our Nature, präsentiert Pinker Daten, die veranschaulichen, dass menschliche Gewalt, obwohl immer noch sehr präsent, doch allmählich abnimmt.
V knize s názvem The Better Angels of Our Nature (Lepší andělé naší přirozenosti) předkládá Pinker data, která ukazují, že lidské násilí je mezi námi stále velmi silně přítomno, ale přesto postupně slábne.
Die Folge lässt sich anhand zweier Quoten veranschaulichen.
Svědčí o tom dva údaje.

Suchen Sie vielleicht...?