Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

skličující Tschechisch

Übersetzungen skličující Übersetzung

Wie übersetze ich skličující aus Tschechisch?

skličující Tschechisch » Deutsch

entmutigend einschüchternd beängstigend beklemmend abschreckend

Synonyme skličující Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu skličující?

Deklination skličující Deklination

Wie dekliniert man skličující in Tschechisch?

skličující · Adjektiv

+
++

Sätze skličující Beispielsätze

Wie benutze ich skličující in einem tschechischen Satz?

Einfache Sätze

Panovalo skličující ticho.
Es herrschte eine bedrückende Stille.
Atmosféra je skličující.
Die Atmosphäre ist bedrückend.

Filmuntertitel

Tak nějak líp paní doktorko. ta věc se zdá míň skličující.
Wie fühlen Sie sich heute, Mr. Garmes?
Je to skličující.
Es ist zu deprimierend.
Toto ponížení trvalo celé skličující dva roky.
Diese Demütigung dauerte zwei zermürbende Jahre.
Ale moje smrt je dlouhá a skličující.
Das Echo meiner Heldentaten dringt nicht bis hierher.
Jak skličující.
Wie deprimierend.
V takovou noc je skličující zůstat v prázdném bytě.
An einem solchen Abend ist es gruselig, in ein leeres Apartment zu kommen.
To je skličující.
Das ist zu deprimierend.
Zapomeňte na špinavý vzduch, dojíždění, vysoké ceny, stoupající daně a studené, skličující zimy.
Luftverschmutzung, Pendlerverkehr. steigende Preise und Steuern ade...und nie mehr kalte Winter.
Skličující. temnota je romantická. Nemám pravdu?
Kein sonderlich heiteres Ambiente hier, oder?
To je skličující.
Ich finde das recht erschreckend.
Celá tato situace je tak trochu skličující.
Die ganze Situation ist ein wenig aufreibend.
Je to tmavé, je to depresivní, je to skličující.
Es ist dunkel, deprimierend und traurig.
Jestli se vrátím bez souhlasu, soukromé důsledky budou hluboko skličující.
Wenn ich ohne ein Ja zurückkomme, sind die Konsequenzen sehr schlecht.
Ohavná, skličující stísněnost.
Dennoch hatte dieses Gefühl einen ganz speziellen Reiz.

Nachrichten und Publizistik

Ve srovnání se skličující minulostí tak i Německo v současné době zažívá hospodářský boom.
Gemessen an einer enttäuschenden Vergangenheit, erfährt sogar Deutschland gegenwärtig einen wirtschaftlichen Aufschwung.
Dějiny těchto snah ale dosud byly značně skličující.
Aber die Geschichte dieser Bemühungen sah bisher ziemlich trübe aus.
Skličující hospodářskou výkonnost eurozóny zapříčiňují tyto deformace, nikoliv nedostatky jednotné měny.
Diese Verzerrungen, und nicht die Mängel der Einheitswährung, sind für die klägliche Wirtschaftsleistung der Eurozone verantwortlich.
S ohledem na skličující makroekonomická data v posledních měsících mohlo ke korekci dojít dokonce i dříve.
Vielmehr hätte die Korrektur angesichts der enttäuschenden makroökonomischen Daten der letzten Monate schon früher eintreten können.
Je však skličující slyšet, že tolik univerzitních kateder stále popírá realitu.
Dennoch ist es deprimierend zu hören, dass sich viele Universitätsinstitute noch immer verweigern.
Skutečnost, že k reformám a akcím se přistoupilo v nedávné době a pod tlakem akutní krize, je však skličující připomínkou, jak obtížné je dospět ke konsensu.
Doch die Tatsache, dass Reformen und Maßnahmen erst im letzten Moment und unter dem Druck einer akuten Krise erfolgten, ist eine ernüchternde Mahnung an die Schwierigkeiten, eine Einigung herbeizuführen.
Místo toho odsuzuje Střední Ameriku, aby svou skličující minulost nesla na svých bedrech daleko do budoucnosti.
Stattdessen verurteilt es Zentralamerika, seine trostlose Vergangenheit bis weit in die Zukunft zu tragen.
Toto téma je bolestné a skličující o to více, že ministerstva zahraničí většiny latinskoamerických zemí dobře vědí, že se za podobnými postoji neskrývá nic jiného než politika.
Die Sache ist umso schmerzhafter und enttäuschender als die meisten lateinamerikanischen Außenminister genau wissen, dass es sich dabei um nichts anderes als rein politisch motivierte Maßnahmen handelt.
Skličující na tom je, že se nad těmito argumenty zamýšlíme tak vzácně.
Entmutigend ist, wie selten wir diese Argumente erwägen.
Špatná nálada například podněcuje tvorbu myšlenek, které jsou samy o sobě skličující.
So werden bei niedergeschlagener Stimmung eher Gedanken erzeugt, die selbst auch deprimierend sind.
To je skličující, poněvadž do kodaňského summitu o změně klimatu, který vytvořit rámec nástupnické smlouvy ke Kjótskému protokolu, zbývá něco málo přes dva měsíce.
Bedenkt man, dass bis zum Kopenhagener Klimagipfel, wo eigentlich der Nachfolgevertrag zum Kyotoprotokoll geschlossen werden soll, nur noch gut zwei Monate Zeit sind, ist das deprimierend.
Tyto průměrné hodnoty jsou samy o sobě skličující, avšak některé části kontinentu jsou v ještě mnohem horším stavu.
Diese Durchschnittswerte sind deprimierend genug, aber manche Teile des Kontinents sind in noch viel schlimmerem Zustand.
Nový palestinský premiér Ahmad Kurája před sebou skličující úkoly.
Der neue palästinensische Premierminister Achmed Kurei sieht sich entmutigenden Herausforderungen gegenüber.
Skličující obraz, který dnes Evropa vrhá do světa, neodpovídá realitě.
Das trostlose Bild, das Europa der Welt heute vermittelt wird den realen Gegebenheiten nicht gerecht.

Suchen Sie vielleicht...?