Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

rozkvět Tschechisch

Bedeutung rozkvět Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch rozkvět?

rozkvět

Blüte přechod poupěte do plného květu Blüte, Aufschwung přen. rozvoj

Übersetzungen rozkvět Übersetzung

Wie übersetze ich rozkvět aus Tschechisch?

rozkvět Tschechisch » Deutsch

Blüte Blütezeit Blühen Blume Aufschwung

Synonyme rozkvět Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu rozkvět?

rozkvět Tschechisch » Tschechisch

květ rozpuk výsluní výkvět rozmach květy květinka květina kvítek flór

Deklination rozkvět Deklination

Wie dekliniert man rozkvět in Tschechisch?

rozkvět · Substantiv

+
++

Sätze rozkvět Beispielsätze

Wie benutze ich rozkvět in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Potřebujeme lidi jako vy, abychom zajistili rozkvět i v budoucnosti.
Wir brauchen Männer wie Sie hier, um sicherzustellen, dass die Gemeinschaft auch weiterhin blüht.
Pro větší rozkvět našeho hospodářství bych zdanil všechny cizince žijící v zahraničí.
Um die britische Wirtschaft anzukurbeln. würde ich alle Ausländer, die im Ausland leben, besteuern.
A hvězdičkám vděčí některé podniky za svůj rozkvět i mezinárodní proslulost.
Kein Gastronom weiß, wann und von wem sein Lokal einer Prüfung unterzogen wird.
Tato smrt je předzvěstí nového života, vychází slunce nového světa, jemuž náš přítel obětoval život. Pro jeho ochranu a rozkvět.
Er fand den Tod im Schatten neuen Lebens einer neuen Welt für die er sein Leben gab, um sie zu beschützen.
Místní podmínky zaručují rozkvět fauny a flóry. Možná právě proto sem přišli.
Möglicherweise weil es auf diesem Land so viele verschiedene Lebewesen gibt.
Musíme zničit zlo tím, že jej vyhladíme dřív než ono zničí rozkvět naší kultury a našeho dědictví.
Wir müssen den Teufel bei der Wurzel packen, bevor er die Blume unserer Kultur. und unseres Erbes erwürgt.
Doslova zamrazí rozkvět života.
Sie friert die Explosion des Lebens buchstäblich ein.
Rozkvět..
Erblühen.
A viděl rozkvět této země, Summer. A podle je to chyba.
Es hat das Wachstum dieses Landes gesehen, Summer, und meiner Meinung nach seinen Fall.
Výsledný rozkvět, pokud k němu vůbec dojde, může trvat i 5 let.
Die mögliche Blühte, wenn es überhaupt blüht benötigt fünf Jahre.
Mluvím o individuích, která se formují do demokracie a řádně se starají o rozkvět.
Ich rede von Individuen, die sich in einer Demokratie formieren. Und tüchtig für Aufschwung sorgen.
Hospodářský rozkvět.
Wirtschaftsaufschwung.
V tomto světě je dost tepla pro rozkvět našeho druhu.
Aber auf dieser Welt gibt es genug Hitze, um eine neue Spezies aufleben zu lassen.
Zažil rozkvět.
Damals hatte er eine große Zeit.

Nachrichten und Publizistik

Je samozřejmě zapotřebí nastavit jistou rovnováhu mezi tuhou institucionální disciplínou a volností pro rozkvět sta intelektuálních poupat.
Natürlich muss zwischen enger institutioneller Disziplin und dem Blühen von hundert intellektuellen Blumen ein mittlerer Weg gefunden werden.
Když před dvěma desítkami let vstupovaly do Unie Spanělsko a Portugalsko, míra přistěhovalectví do stávajících členských států byla nižší proto, že spousta imigrantů z těchto zemí přišla v 60. letech, kdy Evropa prožívala rozkvět.
Als Spanien und Portugal vor zwanzig Jahren der EU betraten, war die Emigration in die damaligen EU-Länder deshalb nicht so stark, weil viele Einwanderer aus diesen Ländern schon in den sechziger Jahren des vorigen Jahrhunderts kamen.
Tak, jako Čína prožívala svůj rozkvět v osmdesátých letech, mohla by Indie prožívat svoji konjunkturu v první dekádě nového století.
So wie China in den 90er Jahren einen Boom erlebte, so könnte das erste Jahrzehnt dieses neuen Jahrhunderts Indien einen rasanten Wirtschaftsaufschwung bringen.
Výsledkem byl rozkvět vědy a matematiky.
Das Ergebnis war, dass Naturwissenschaften und Mathematik eine Blütezeit erlebten.
Zapomínání nám také umožňuje odpouštět druhým. Uvadající vzpomínky na minulé zážitky umožňují rozkvět vzpomínek nových, stejně jako tlející listí umožňuje nový růst.
Verblassende Erinnerungen an vergangene Erfahrungen ermöglichen die Entstehung neuer Erinnerungen, so wie abfallende Blätter zu neuem Wachstum verhelfen.
Opodstatněné je podle mne i Putinovo tvrzení, že pro rozkvět lidstva je multipolární svět lepší než unipolární.
Auch glaube ich, dass an Putins Behauptung, eine multipolare Welt sei für das Aufblühen der Menschheit hilfreicher als eine unipolare, etwas dran ist.
Představme si, že se hospodářský rozkvět, který v předvečer olympijských her v roce 2004 zažívá Řecko, po skončení her rozplyne.
Man stelle sich vor, der wirtschaftliche Aufschwung in Griechenland im Vorfeld der olympischen Spiele im Jahr 2004, würde nach den Spielen abrupt enden.
CAMBRIDGE: Dlouhotrvající rozkvět Spojených států je v ohrožení.
CAMBRIDGE: Amerikas lang anhaltender Aufschwung steht auf dem Spiel.
Vzájemné působení islámu a evropské společnosti podnítilo rozkvět vzdělanosti a na Balkáně a ve východní a střední Evropě žije velký počet muslimů stovky let.
Die Wechselbeziehung zwischen dem Islam und der europäischen Gesellschaft führte zu einer fruchtbaren Erweiterung des Wissens. Eine große Zahl von Muslimen bewohnen seit hunderten Jahren den Balkan sowie Ost -und Mitteleuropa.
Nejvyšší představitelé států by měli být spíše podněcováni, aby se zapojili do budování demokracie zdola, vytvořili poctivou policii a soudnictví a umožnili rozkvět občanských organizací.
Vielmehr sollte man Afrikas Herrscher ermutigen, von unten her eine Demokratie aufzubauen, eine ehrliche Polizei und Justiz zu schaffen und bürgerlichen Organisationen die erfolgreiche Tätigkeit zu ermöglichen.
Působivý a historicky významný globální ekonomický rozkvět uplynulých šesti let zanedlouho narazí do zdi.
Der spektakuläre und historische weltweite Wirtschaftsboom der letzten sechs Jahre ist kurz davor, vor eine Wand zu fahren.
Dokud rozkvět internetu trval, zdálo se, že se mu nic nemůže postavit do cesty.
Als der Internet-Boom noch anhielt, schien nichts die Luft aus dem Ballon ablassen zu können.
Úzus anonymity ve skutečnosti pouze umožňuje rozkvět mýtů o znásilnění.
Tatsächlich ermöglicht es die Gepflogenheit der Anonymität lediglich, dass Mythen über Vergewaltigung gedeihen.
Namísto aby zvolila přímý přístup, tedy zrušení horní hranice úrokových sazeb, již banky musí dodržovat, dosahuje liberalizace tím, že umožnila rozkvět stínového bankovnictví.
Statt einen direkten Ansatz zu verfolgen und die den Banken auferlegte Deckelung der Zinssätze anzuheben, wurde die Liberalisierung erreicht, indem man ein florierendes Schattenbankensystem zuließ.

Suchen Sie vielleicht...?