Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

rovnou Tschechisch

Bedeutung rovnou Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch rovnou?

rovnou

gerade přímým, rovným způsobem gleich hovor. bez prodlení hovor. bez okolků

Übersetzungen rovnou Übersetzung

Wie übersetze ich rovnou aus Tschechisch?

rovnou Tschechisch » Deutsch

geradewegs geradenwegs geradeaus freiheraus direkt

Synonyme rovnou Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu rovnou?

rovnou Tschechisch » Tschechisch

přímo otevřeně okamžitě hladce

Sätze rovnou Beispielsätze

Wie benutze ich rovnou in einem tschechischen Satz?

Einfache Sätze

Řekl jsem svému šéfovi po telefonu, že půjdu rovnou domů bez toho, že bych se vracel do práce.
Ich sagte meinem Chef am Telefon, dass ich direkt nach Hause gehe, ohne zur Arbeit zurückzukehren.

Filmuntertitel

Budu stručný a půjdu rovnou k věci.
Hallo, Symir. Ich werde mich kurz fassen und direkt zur Sache kommen.
Jakmile jsem si všimla výměny prstenu, spěchala jsem rovnou sem, abych podala oznámení.
Kaum hatte ich die Vertauschung meines Rings bemerkt, bin ich sogleich hierher geeilt, um Anzeige zu erstatten.
Hříšník je rovnou vhozen do ohně hořícího pod jedním z kotlů.
Ein Sünder wird direkt ins Feuer geworfen das unter einem der Kessel brennt.
Jdou rovnou nahoru.
Sie kommen hoch.
Nejradši bych vás měl přaštit rovnou teď.
Eigentlich muss ich es jetzt schon.
No, pane Denhame, proč netočíte rovnou v klášteře?
Vielleicht können Sie mal einen Film im Kloster drehen.
Můžete přijít rovnou do pracovny.
Sie kommen direkt in mein Arbeitszimmer.
Rovnou zpátky do Kalifornie.
Heimfahrt nach Kalifornien.
To bys mi mohla rovnou říct, že končím.
Du kannst genauso sagen, ich höre auf.
Sleduj, Davide. Půjde rovnou k hudbě.
Passen Sie auf, er geht direkt zur Musik.
To jsme mohli rovnou vylézt na druhém břehu.
Sie hätten ruhig ans andere Ufer schwimmen können.
Proč to k čertu neřekl rovnou?
Warum sagt er das nicht gleich?
Pokud je to tak jednoduché, proč rovnou nezatkneš?
Warum verhaften Sie mich nicht?
Rychle. - A rovnou mi tam zamluv postel.
Du kannst mir ein Bett reservieren.

Nachrichten und Publizistik

Černá Hora, partner a podřízený Srbska v jugoslávské federaci, povětšinou volby bojkotovala a kosovští Albánci je rovnou ignorovali.
Montenegro, Serbiens Juniorpartner in der jugoslawischen Föderation, hat die Wahl zu einem großen Teil boykottiert, während die Albaner im Kosovo sie schlichtweg ignoriert haben.
Všechny modely obchodování, které se nezakládaly na této hypotéze, byly označovány za omyl, anebo rovnou za podvod.
Alle Handelssysteme, die nicht auf dieser Hypothese beruhten, wurden entweder als irrig oder als direkter Betrug abgestempelt.
Před krizí by byly podobné myšlenky rovnou smeteny ze stolu.
Vor der Krise wären solche Ideen kurzer Hand verworfen worden.
Kapitalismus je veřejným statkem; funguje tehdy, mají-li vsichni rovnou sanci a jsou-li firemní krádeže viditelně trestány.
Kapitalismus ist ein öffentlicher Trust, er funktioniert nur, wenn jeder eine faire Chance bekommt und unternehmerischer Diebstahl auch mit sichtbar hohen Strafen geahndet wird.
Řecko tak přešlo z boomu rovnou do poklesu.
Und so kam nach dem griechischen Boom die Krise.
Filmové večery by rovnou zajistily i záminku pro zvaní hvězdné smetánky na sešlosti G8, aby tu pomáhala rozhýbat diskuse.
Der Kinoabend würde eine vorgefertigte Ausrede liefern, um die Hautevolee zu G-8-Events einzuladen und damit die Diskussionen zu beleben.
Když jako svého kandidáta na post ministra financí jmenovala profesora práv Paula Kirchhofa, jenž v Německu obhajoval rovnou daň, předvolební procházka růžovým sadem se pro Angelu Merkelovou proměnila v noční můru.
Als sie den Juraprofessor Paul Kirchhof, Befürworter einer Pauschalsteuer für Deutschland, als ihren Kandidaten für das Amt des Finanzministers benannte, verwandelte sich Angela Merkels Wahlkampfauftritt in einen Albtraum.
Mého otce vyvedli z vězení a převezli rovnou do centra Berlína, kde mu bylo řečeno, že zřídit úřad pro dodávky elektřiny pro Berlín - šlo o úkol, který bylo nutno splnit doslova z ničeho.
Mein Vater wurde aus dem Gefängnis geholt und direkt ins Zentrum Berlins gebracht, wo er das Büro für die Energieversorgung der Stadt einrichten sollte, eine Aufgabe, bei der er wortwörtlich mit nichts anfing.
Jednoduše: před nosem jim přibouchne dveře a vybuduje regulační valy, které jim přístup ke dveřím rovnou zahradí.
Ganz einfach: indem sie ihnen zunächst die Tür vor der Nase zuschlägt und dann Schutzwälle aus Verordnungen aufbaut, die sie von vornherein von dieser Tür fernhalten.
Některé z okresů USA s vysokým podílem prázdninových domů zažívají růst cen, jenž dotahuje, pokud rovnou nepředčí prosperující metropolitní oblasti.
Einige US-Landkreise mit einem hohen Anteil an Ferienwohnungen erleben Preissteigerungen, die es mit den boomenden Vierteln der Metropolen aufnehmen können oder diese sogar übertreffen.
osobně si myslím, že MMF by měl nejen vzdát se své tradiční role ochránce stabilizovaných kurzů, ale měl by u většiny států rovnou začít aktivně podporovat (neřízený) pohyblivý směnný kurz.
Meiner Meinung nach muß die Organisation nicht nur ihre traditionelle Rolle als Verteidiger gestützter Kurse vermeiden, sondern auch die Unterstützung von (schmutzig) unregelmäßigen Kursen für die meisten Nationen aufgeben.
Vzhledem k tomuto vývoji může Indie jednoduše přeskočit fázi hypermarketů a přesunout se online, stejně jako přeskočila pevné telefonní linky a rovnou přešla na mobily.
Angesichts dieser Entwicklungen könnte Indien die Supermarkt-Phase einfach überspringen und direkt online gehen, ebenso wie das Land, anstatt auf die Festnetztelefonie zu setzen, direkt zum Mobilfunk übergegangen ist.
Skutečná otázka zní, jak skřípějící indické nabídkové řetězce zareagují ve chvíli, kdy spotřebitelé přeskočí hypermarkety a přesunou se rovnou na internet.
Die wirkliche Frage ist, wie Indiens marode Lieferketten reagieren, wenn die Kunden die Supermärkte überspringen und direkt online gehen.
I za nejvýhodnějších podmínek by to byl heroický úkol, natož v situaci, kdy se nepřátelsky tváří rovnou několik zemí.
In besten Zeiten wäre dies eine heroische Aufgabe. Im schlimmsten Falle einer feindlichen Haltung seitens einiger Mitgliedsstaaten wäre es aber mehr als nur das.

Suchen Sie vielleicht...?