Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

rovnost Tschechisch

Bedeutung rovnost Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch rovnost?

rovnost

Gleichheit, Gleichstellung stav, kdy dvě či více entit jsou v určitém ohledu stejné, rovné mat. rovnost dvou výrazů

Übersetzungen rovnost Übersetzung

Wie übersetze ich rovnost aus Tschechisch?

rovnost Tschechisch » Deutsch

Gleichheit Parität Ebenheit

Synonyme rovnost Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu rovnost?

Deklination rovnost Deklination

Wie dekliniert man rovnost in Tschechisch?

rovnost · Substantiv

+
++

Sätze rovnost Beispielsätze

Wie benutze ich rovnost in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Rovnováha, rovnost, vzájemná úcta.
Ausgewogenheit, Gleichheit, Gemeinsamkeiten.
Rovnost, bratrství. Nevíš nic.
Gleichheit und Brüderlichkeit!
Potom nemůžeme mít nikdy rovnost a bratrství. Když někteří budou platit a někteří ne, je to návrat k rojalitě.
Wenn nicht alle bezahlen, dann haben wir wieder die Monarchie!
Rovnost je když nikdo neplatí.
Gleichheit ist, wenn keiner bezahlen muss.
Tak, Lacrique, co je rovnost?
Was ist nun eigentlich Gleichheit, Crique?
Rovnost znamená když máš stejně jako tvůj soused.
Gleichheit ist, wenn alle dasselbe haben. - Sag ich doch!
Vidíš, říkal jsem to. - Takže my nemáme rovnost?
Dann ist bei uns keine Gleichheit?
Lacrique, je to rovnost?
Haben wir dann Gleichheit? Ja.
Viva Rovnost!
Hurra!
To není rovnost!
Ich habe Pilze gesammelt!
Harley, vypadá to na rovnost hlasů.
Harley, es gibt Stimmengleichheit.
Na spravedlnost a rovnost, žije národ.
Auf die Gerechtigkeit. Auf das Recht. Es lebe das Volk!
Rovnost, skutečná rovnost obou pohlaví, to vás trápí, že?
Die Gleichberechtigung von Mann und Frau stört Sie, nicht wahr?
Rovnost, skutečná rovnost obou pohlaví, to vás trápí, že?
Die Gleichberechtigung von Mann und Frau stört Sie, nicht wahr?

Nachrichten und Publizistik

Některé země dokonce zavádějí ústavou nařízenou rovnost vzdělávacích příležitostí.
In manchen Ländern besteht sogar ein Verfassungsauftrag hinsichtlich gleicher Bildungschancen.
Můžeme omezit deprivaci v dětství, zvýšit rovnost příležitostí, a tím položit základy spravedlivější a lépe prosperující budoucnosti - budoucnosti odrážející hodnoty, k nimž jsme se sami přihlásili.
Wir können die Entbehrungen der Kindheit lindern und die Chancengleichheit erhöhen und damit den Grundstein für eine gerechtere und erfolgreichere Zukunft legen - in der sich die von uns deklarierten Werte widerspiegeln.
Soud rozhodl tak, že nakonec se svoboda vyjadřovat vlastní myšlenky, byť v demokratickém státě sebevelkoryseji pojatá, musí uvádět do rovnováhy s ostatními hodnotami, jako je dobré jméno, čest, soukromí, důstojnost a rovnost.
Schließlich entschied das Gericht, dass Meinungsfreiheit, wie großzügig sie in einer Demokratie auch immer ausgelegt wird, gegen andere Werte, wie Reputation, Ehre, Privatheit, Würde und Gleichheit abgewogen werden muss.
Události ve Francii ukazují rovněž na potřebu posílit na evropské úrovni protidiskriminační politiku a podporovat sociální rovnost.
Die Ereignisse in Frankreich weisen ebenfalls auf den Bedarf auf europäischer Ebene hin, Richtlinien zu verstärken, die sich gegen Diskriminierung wenden und soziale Gleichheit fördern.
Rovnost a sociální soudržnost tvoří páteř svobody, spravedlnosti a bezpečnosti pro evropská města.
Gleichheit und gesellschaftlicher Zusammenhalt bilden das Rückgrat für Freiheit, Gerechtigkeit und Sicherheit in den europäischen Städten.
Povzbuzeni žalobou a jejím prchavým příslibem mezinárodní podpory, dárfúrští rebelové, Hnutí za spravedlnost a rovnost, odstoupili od mírových rozhovorů se súdánskou vládou.
Durch den Haftbefehl und seine schwer fassbare Andeutung internationaler Unterstützung ermutigt, haben die Darfur-Rebellen, die Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit, die Friedensverhandlungen mit der sudanesischen Regierung abgebrochen.
Jednalo se o osmnáct jasně formulovaných a většinou dosažitelných cílů v osmi oblastech, jako jsou vymýcení chudoby a hladu, rovnost pohlaví, vzdělání nebo zdraví dítěte a matky.
Die Millenniumziele geben 18 klare und überwiegend erreichbare Ziele in acht Bereichen vor, darunter Armut und Hunger, Gleichstellung der Geschlechter, Bildung und die Gesundheit von Kindern und Müttern.
Jedná se o pracovní síly proudící opačným směrem, ze západu na východ, čímž podporují jedinou ekonomickou rovnost, jíž země může kdy dosáhnout - rovnost příjmu na hlavu, nikoli HDP.
Dabei handelt es sich um Arbeitskräfte, die in die andere Richtung wandern, also von Westen nach Osten.
Jedná se o pracovní síly proudící opačným směrem, ze západu na východ, čímž podporují jedinou ekonomickou rovnost, jíž země může kdy dosáhnout - rovnost příjmu na hlavu, nikoli HDP.
Dabei handelt es sich um Arbeitskräfte, die in die andere Richtung wandern, also von Westen nach Osten.
Někteří lidé dříve tvrdili, že pokud by se jeden faktor výroby, tj. kapitál, mohl volně pohybovat, ve světě by mohla zavládnout větší rovnost. jsem však přesvědčen, že ostatní faktory jsou také nezbytné.
Mancherorts wurde argumentiert, dass auf der Welt eine Gleichstellung zu erreichen wäre, solange ein Faktor der Produktion - in diesem Fall das Kapital - sich frei bewegen könne.
Rovnost ras je skutečně důležitá muslimská hodnota i úzus.
Die Gleichheit unter den verschiedenen Ethnien hat als Wert und Praxis in der moslemischen Kultur einen hohen Stellenwert.
Největsí potíže přinásí rovnost pohlaví - obzvlástě proto, že na muslimská děvčata v Británii čím dál častěji trvají.
Die Gleichheit der Geschlechter stellt das größte Problem dar - ganz besonders, weil muslimische Mädchen in Großbritannien sie immer häufiger für sich in Anspruch nehmen.
Klíčové prvky jeho rozvojové strategie - včetně důrazu na vzdělání, rovnost a pozemkovou reformu - jsou dnes v Africe ještě důležitější.
Schlüsselelemente seiner Entwicklungsstrategie - einschließlich der Schwerpunkte Bildung, Gleichheit und Bodenreform - sind heutzutage in Afrika sogar noch wichtiger.
Rovnost je klíč.
Der Schlüssel dazu ist Gleichheit.

Suchen Sie vielleicht...?