Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

gleich Deutsch

Übersetzungen gleich ins Tschechische

Wie sagt man gleich auf Tschechisch?

Sätze gleich ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich gleich nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Eins plus zwei ist gleich drei.
Jeden plus dvě se rovná tři.
Es wird gleich regnen.
Za chvilku bude pršet.
Du kannst dein Geld lieber gleich wegschmeißen, als es zu verspielen.
Své peníze můžeš raději hned vyhodit, než bys je prohrál.
Märchen fangen immer gleich an: es war einmal.
Pohádky začínají vždy stejně: Bylo nebylo.
Das Leben wäre schrecklich einförmig und todlangweilig, wenn alle gleich fühlten, gleich dächten und gleich sprächen.
Život by byl strašně monotóní a příšerně nudný, kdyby všichni cítili, mysleli a mluvili stejně.
Das Leben wäre schrecklich einförmig und todlangweilig, wenn alle gleich fühlten, gleich dächten und gleich sprächen.
Život by byl strašně monotóní a příšerně nudný, kdyby všichni cítili, mysleli a mluvili stejně.
Das Leben wäre schrecklich einförmig und todlangweilig, wenn alle gleich fühlten, gleich dächten und gleich sprächen.
Život by byl strašně monotóní a příšerně nudný, kdyby všichni cítili, mysleli a mluvili stejně.
Ich mache es jetzt gleich.
Hned to udělám.
Ich mache es jetzt gleich.
Udělám to hned teď.
Sie sah so aus, als würde sie gleich wieder anfangen zu weinen.
Vypadala, jako by měla hned zase začít brečet.
Wir sind nicht verwandt. Unser Familienname ist nur gleich.
Nejsme příbuzní. Jen naše příjmení jsou stejná.

Filmuntertitel

Britannia zu vernichten oder den Morder deiner Mutter zu finden? Mir ist beides gleich wichtig.
Britská královská rodina se snaží najít dalšího nástupce trůnu.
Was denn? Wir kampfen nicht weiter? Wenn ich mich unter die Truppen mische, bin ich gleich bei dir, Cornelia.
Jestli se zapletu mezi ustupující jednotky, tak se snadno dostanu ke Cornelii.
Ich muss gleich zur Schule.
Rychle to ukliď.
Musstest du gleich losheulen, das ist doch peinlich.
Dejv007 Korekce: warrion Není divné, že jsi v takové situaci brečel?
Ich hatte ihn wohl doch besser gleich festgenommen.
Měla jsem ho hledat podle vzhledu od začátku.
Die sind bestimmt gleich wieder da!
Možná nám sem zase vletí.
Wir haben gleich Naturwissenschaft!
Teď máme být v laborce!
Der Unterricht beginnt gleich.
je čas jít do třídy.
Bleib wo du bist, Nunnally, ich raume das gleich auf!
Nanali, se vrátím, tak to uklidím.
Aber ansonsten sind wir gleich.
Nebojujte proti svým přátelům.
Ich komm gleich runter!
Oh? Ta vůně.
Die Menschen sind nicht alle gleich!
Lidé si. nejsou rovni.
Gleich ist es soweit!
Takže, brzy.
Wenn ich einen Fehler mache, stirbt deshalb nicht gleich jemand.
Nikdo nezemře, dokonce i když udělám chybu.

Nachrichten und Publizistik

Überdies sind die WTO-Regeln nicht gleich, wenn es um Zölle und Standards geht.
V oblasti cel a standardů navíc pravidla WTO nejsou pro všechny stejná.
Es ist kaum zu bestreiten, dass es fair ist, jeder Person auf der Welt einen gleich großen Anteil an der Kapazität der Erde zur Aufnahme von Treibhausemissionen zuzubilligen.
Jen těžko lze popírat spravedlnost rozdělení schopnosti atmosféry absorbovat naše emise skleníkových plynů rovným dílem mezi všechny obyvatele planety.
Obwohl ich als Kind treu in Musevenis Armee gekämpft hatte, verhaftete er mich nun, weil ich als Erwachsener sein Kritiker geworden war, auch gleich mit.
I když jsem jako dítě kdysi věrně bojoval v Museveniho armádě, dnes jsem byl dospělý a navíc kritik, a tak dal zatknout také.
Israels Blockade kommt einer kollektiven Strafe gleich.
Izraelská blokáda se rovná kolektivnímu trestu.
Amerikanische Bundesstaaten wie Kalifornien geben für Gefängnisse etwa gleich viel aus wie für höhere Bildung - und manche sogar mehr.
Americké státy typu Kalifornie vynakládají na vězeňství zhruba stejnou částku jako na vysoké školství - a někdy i vyšší.
Wenn einem die Regierung nicht gefällt, kann man die Halunken herauswerfen, ohne dabei gleich das ganze System zu stürzen.
Když se vám vláda nelíbí, můžete ty ničemy vypoklonkovat, aniž byste svrhli celý systém.
Und wenn sie ihre Arbeit verlieren, verlieren die meisten von ihnen gleich auch ihre Krankenversicherung.
A většina z těch, kdo ztratí práci, přijde také o zdravotní pojištění.
Jahrestages der amerikanischen Unabhängigkeit im letzten Juli merkte Präsident George W. Bush an, dass die Patrioten des Revolutionskrieges überzeugt waren, dass alle Menschen gleich geschaffen worden sind und unveräußerliche Rechte besitzen.
Bush poznamenal, že vlastenci z americké války za nezávislost věřili, že se všichni lidé rodí jako sobě rovní a mají svá nezadatelná práva.
Aber die anderen Bedingungen waren eben nicht gleich.
Ostatní podmínky však rovné nebyly.
Nur weil Mubaraks Regierung islamische Terroristen verfolgt und ein Verbündeter im Krieg gegen den fundamentalistischen Extremismus ist, muss man ihm nicht gleich einen Persilschein zur Unterdrückung einer Öffnung der ägyptischen Gesellschaft ausstellen.
To, že Mubarakova vláda pronásleduje islámské teroristy a je spojencem ve válce proti fundamentálnímu extremismu, mu ještě nedává volnou ruku k tomu, aby potlačoval jakýkoli sebemenší pokus o pootevření egyptské společnosti světu.
Überdies setzen die Europäer nationale Sicherheit nicht engstirnig mit militärischen Ausgaben gleich.
Navíc Evropané neztotožňují národní bezpečnost úzce s vojenskými výdaji.
Die argentinischen Anleihen umfassten (wie die meisten anderen Anleihen auch) eine sogenannte Gleichstellungsverpflichtung, die es der Regierung auferlegte, alle Inhaber der Anleihen gleich zu behandeln.
Argentinské dluhopisy (stejně jako většina ostatních) obsahovaly takzvanou klauzuli pari passu, která vládu zavazuje, aby přistupovala ke všem věřitelům stejně.
Man geht davon aus, dass sie bis 2020 auf den zweiten Platz vorgerückt sein werden, gleich hinter den Herz- Kreislauferkrankungen.
Očekává se, že se do roku 2020 posune na druhou příčku, za nemoci srdeční.
Ihre Prozessstrategie nutzte eine gängige Vertragsklausel (die sogenannte Pari-passu-Klausel), die das Ziel verfolgt, dass alle Anspruchsberechtigten gleich behandelt werden.
Jejich strategie vedení sporu využila standardní smluvní klauzule (zvané pari passu), jejímž cílem je zajistit stejná práva pro všechny věřitele.

Suchen Sie vielleicht...?