Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

packen Deutsch

Übersetzungen packen ins Tschechische

Wie sagt man packen auf Tschechisch?

packen Deutsch » Tschechisch

uchopit sevřít chytit balit popadnout poprat se chopit

Sätze packen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich packen nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Hilfst du mir meinen Koffer packen?
Pomůžeš mi spakovat kufr?

Filmuntertitel

Wir denken, sie packen sie auf einen Frachter.
Myslíme si, že ji dají na nákladní loď. Ale nejsme si jistí.
Packen Sie die Koffer der Gnädigen.
Zabalte milostpaní kufry.
Wir müssen Tickets kaufen, packen und dich wegbringen.
Musíme koupit jízdenky, sbalit kufry a rychle vypravit.
Tickets? Packen?
Jízdenky?
Nein, Schatz, ich muss packen.
Ne, drahoušku, musím se sbalit.
Es gibt doch nichts zu packen.
Vždyť není co balit.
Geh packen.
Běž si sbalit.
Sie müssen packen.
Proč? - Jedete s námi do New Yorku.
Bringen Sie mich zum nächsten Kiosk und ich esse einen Packen Postkarten.
Vezmi k nejbližšímu stánku a slibuju, že budu jíst balíčky tvých pohledů za syrova. Syrové!
Packen Sie meine Sachen, Walter.
Sbalte moje věci, Waltře.
Packen Sie meine Sachen ein.
Připravte mi věci.
Wir sollten unsere Sachen packen.
Měli byste si sbalit.
Könnte ich ihn nur packen!
ho tak dostat do rukou.
Komm rein und hilf uns packen.
Pojď dál a pomoz nám zabalit.

Nachrichten und Publizistik

Wenn ihre Zeit des Einsatzes abgelaufen ist - oder die finanziellen Mittel zur Neige gehen - packen viele NGOs ihre Sachen und verlassen die Krisenregion.
Jakmile jim vyprší vyhrazený čas - případně dojdou prostředky -, obvykle se sbalí a odjedou.
Wir müssen das Übel an der Wurzel packen, um dieser gefährlichen Ideologie das Potenzial zu nehmen, sich bei jenen Menschen wieder zu entfalten, die in einem Umfeld der Hoffnungslosigkeit und Verzweiflung anfällig dafür sind.
Musíme udeřit také u pramene, abychom jejich nebezpečnou ideologii zbavili schopnosti znovu vzklíčit mezi lidmi, kde živnou půdu vytváří prostředí beznaděje a zoufalství.
Ein neuer Präsident bedeutet auch ein Neubeginn - die richtige Zeit also, das Übel bei der Wurzel zu packen.
Nicméně nový president představuje nový začátek, vskutku pravý čas prorazit řetězec smůly.
Offensichtlich müssen wir das Problem an der Wurzel packen, und dazu müssen wir die grundlegenden Prinzipien des Systems neu definieren.
Očividně se potřebujeme zaměřit na jádro problému, což vyžaduje, abychom předefinovali základní principy tohoto systému.
Wird sich die Regierung mit ein paar nebensächlichen Änderungen des Arbeitsrechts zufrieden geben oder wird man die Gelegenheit beim Schopf packen und eine ganze Generation lähmender Bestimmungen entsorgen?
Spokojí se vláda s okrajovými změnami současného zákoníku práce, anebo se chopí jedinečné příležitosti rozloučit se s celou generací dusivých předpisů?
Sie unternahm allerdings wenig Anstrengungen, die dringende Errichtung von Institutionen voranzutreiben oder die Korruption an der Wurzel zu packen.
Úsilí vybudovat potřebné instituce či zbavit zemi korupce bylo ovsem mizivé.
Wenn es die G20 nicht schafft, politisches Fleisch auf ihre rhetorischen Knochen zu packen, läuft sie Gefahr schwach und bedeutungslos zu erscheinen.
Pokud však skupina G-20 nedá řečnickým cvičením konkrétní politickou náplň, riskuje, že bude vypadat slabá a nedůležitá.
Es gibt einen verständlichen Wunsch, dem Geschwafel ein Ende zu setzen, die Menschen an den Schultern zu packen und sie zu schütteln.
Vznikla zde pochopitelná touha utnout záplavu slov, vzít lidi za ramena a zatřást jimi.

Suchen Sie vielleicht...?