Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB přesunout IMPERFEKTIVES VERB přesunovat

přesunout Tschechisch

Übersetzungen přesunout Übersetzung

Wie übersetze ich přesunout aus Tschechisch?

Synonyme přesunout Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu přesunout?

přesunout Tschechisch » Tschechisch

přemístit posunout přesunout se přeložit přehodit prohodit

Konjugation přesunout Konjugation

Wie konjugiert man přesunout in Tschechisch?

přesunout · Verb

Sätze přesunout Beispielsätze

Wie benutze ich přesunout in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Uvidím, jestli budu moci přesunout své domluvené schůzky na jindy.
Ich werde versuchen, meine Termine umzuarrangieren.
Takže je třeba přesunout dva.
Dann müssen wir 2 verlegen.
Toho taky musíme přesunout.
Den müssen wir auch verlegen.
Uvědomte velitele, že se možná budou muset přesunout, jakmile dostanou zprávu.
Wir müssen die Einheiten möglicherweise neu anordnen.
Pane, nemyslíte, že bychom se měli přesunout s nimi?
Sir, sollten wir nicht ihrer Richtung folgen?
Tudíž, musím přesunout jednotky, aby ho bránily.
Wir stellen Truppen ab, um ihn zu verteidigen.
Ne, pokud ho zabijem, nepodaří se nám přesunout kámen.
Er kommt.
Dámy, prosím, mohly byste se přesunout do salónu?
Ladys, bitte alle ins Wohnzimmer!
Můžete to přesunout sem?
Bringt alles da rüber, ja!
Naštěstí je manžel technik, mohl se přesunout do zdejšího podniku na 6 měsíců, takže nám vše vyšlo.
Glücklicherweise ist mein Mann ein Ingenieur, sodass er für 6 Monate in die Fabrik hierher wechseln konnte. - Danke.
Budeš se muset brzo přesunout, že?
Dann musst du bald was machen.
Pokus přesunout je za asistence vojáků dopadl katastrofálně pro vojáky i dospělé.
Der Versuch, sie von Soldaten in Gewahrsam zu nehmen, - nahm ein furchtbares Ende.
Nyní k těm alternativám. Pokud by tato poslední léčba nebyla úspěšná, můžete se přesunout do speciální oblasti, kde jsou lidé jako vy, shromážděni.
Nun, eine der Alternativen wäre, nur für den Fall, dass die letzte Behandlung keinen Erfolg hatte, es Ihnen einfach zu gestatten, in eine besondere Gegend umzusiedeln, in der Menschen Ihrer Art versammelt worden.
Máme se přesunout 15 km na sever.
Wir müssen 1 6 km nach Norden.

Nachrichten und Publizistik

-li se domácí poptávka chovat jako motor růstu, měla by hospodářská politika přesunout zdroje z investic do spotřeby.
Damit die Inlandsnachfrage als Wachstumslokomotive dienen kann, muss die Politik Ressourcen vom Investmentbereich hin zum Konsum verschieben.
Utáhnou-li otěže finančního sektoru příliš, může se riziko přesunout mimo dosah regulací, kde se bude obtížněji měřit a sledovat.
Wenn sie den Finanzsektor zu sehr einschränken, könnten die Risiken in nicht regulierte Bereiche abwandern, wo sie schwieriger zu messen und zu überwachen sind.
Amerika dokázala přesunout špatné hypotéky v hodnotě miliard dolarů na investory (včetně bank) po celém světě.
Amerika hat es geschafft, faule Hypotheken im Wert von hunderten von Millionen Dollars bei Anlegern (darunter auch Banken) weltweit abzuladen.
Navíc sekuritizace přispěla ke špatnému úvěrování: v dřívějších dobách banky, kde špatné úvěry vznikly, nesly jejich důsledky; v novém světě sekuritizace mohou původci přesunout úvěry na jiné.
Darüber hinaus hat die Verbriefung selbst zur schlechten Kreditvergabepraxis beigetragen: Früher trugen Banken, die faule Kredite einräumten, die Folgen.
Osm deset milionů lidí bude muset změnit zaměstnání a přesunout se ze služeb a stavebnictví do oblasti vývozního zboží a zboží konkurujícího dovozům, což znamená, že vzroste strukturální nezaměstnanost.
Die Arbeitsplätze von acht bis zehn Millionen Menschen werden sich vom Dienstleistungssektor in den Export und den importkonkurrierenden Bereich verlagern, wodurch mit einem Anstieg der strukturellen Arbeitslosigkeit zu rechnen ist.
Vede se diskuse o tom, jak velkou část břemene přesunout na budoucí generace.
Es gibt eine Diskussion darüber, wie hoch die Belastung für zukünftige Generationen sein wird.
V Evropské unii národní vlády intrikují v subvenčních dostizích s cílem přesunout náklady spojené s adaptací kapacit v automobilovém průmyslu na sousedy, jak dokládá případ Opelu.
In der Europäischen Union ist - der Fall Opel zeigt es - zwischen den nationalen Regierungen inzwischen ein Subventionswettlauf im Gange, um die Kosten der Kapazitätsanpassungen in der Automobilindustrie auf die Nachbarn abzuwälzen.
Vymýcení chudoby sice zůstane i po roce 2015 prvořadým zájmem, avšak těžiště pozornosti se musí přesunout od národních průměrů k lokálním výchylkám.
Zudem muss, obwohl die Bekämpfung der Armut nach 2015 weiterhin einen überaus hohen Stellenwert genießen wird, der Schwerpunkt von nationalen Durchschnittswerten auf lokale Ungleichheiten verlagert werden.
Místo toho se dál soustředí na severovýchodní Asii, Tibet, Tchaj-wan a také na své aspirace přesunout se do Indického oceánu, této obrovské globální obchodní dálnice jednadvacátého století.
Vielmehr konzentriert man sich weiterhin auf Nordostasien, Tibet, Taiwan und auf seine Bestrebungen, in den Indischen Ozean, dieser großen globalen Handelsroute des 21. Jahrhunderts, vorzurücken.
Čína například musí přesunout větší část příjmů ze svých firem na domácnosti, aby mohla zvýšit soukromou spotřebu.
China, beispielsweise, muss mehr Einkommen von den Firmen zu den Haushalten umleiten, so dass der private Konsum steigen kann.
Dokud budou z mírového procesu vedeného Spojenými státy vyloučeny Hamás a Sýrie, nemají jinou možnost než se přesunout na oběžnou dráhu Íránu.
Solange die Hamas und Syrien vom US-geführten Friedensprozess ausgeschlossen sind, sind sie dazu verurteilt, im Dunstkreis des Iran zu verharren.
Zdá se, že USA utahují kolem Severní Koreje diplomatickou smyčku s úmyslem přesunout jadernou diskusi do Rady bezpečnosti OSN.
Mit der Absicht, den Atomstreit vor den UN-Sicherheitsrat zu bringen, verdichten die USA ihre diplomatische Einkesselung Nordkoreas offenbar.
Místo toho by se měl důraz přesunout od ročních deficitů k dluhové udržitelnosti.
Stattdessen sollte der Schwerpunkt in Zukunft nicht auf das jährliche Defizit, sondern auf die nachhaltige Schuldendienstfähigkeit gelegt werden.
Terorismus se může rozšířit i do Německa a uprchlíci se mohou přesunout za hranice.
Der Terrorismus könnte sich nach Deutschland ausbreiten und Flüchtlinge könnten sich über die Grenzen bewegen.

Suchen Sie vielleicht...?