Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

offenbart Deutsch

Sätze offenbart ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich offenbart nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Gangstermethoden der Stadt demnächst offenbart!
OdhaIíme gangsterovu moc nad městskými činiteIi!
Und wenn sich euer Weg offenbart, und.
Nezapomeňte na . A se cesta rozběhne.
Sie haben mir lbsen offenbart.
Ibsen.
Wenn einer sich offenbart und dableibt, okay.
Když někdo kápne božskou a zůstane na zemi, jsem vděčný.
Ich kann nichts dafür, dass sich mir die heilige Jungfrau offenbart. und dass Engel und Teufel gerne um mich herum sind.
Nikoho jsem se o žádná vidění neprosil. Nemůžu si pomoct, že ke mně mluví hlasy, že se mi zjevuje Panenka Marie, že se andělé a čerti se mnou rádi stýkají.
Ich kann nichts dafür, dass sich mir die heilige Jungfrau offenbart. und dass Engel und Teufel gerne um mich herum sind.
Nikoho jsem se o žádná vidění neprosil. Nemůžu si pomoct, že ke mně mluví hlasy, že se mi zjevuje Panenka Marie, že se andělé a čerti se mnou rádi stýkají.
Dir hat sich das Leben offenbart.
Život ti dal, cos hledal.
Wir kannten das grausame Gesicht, das er den Menschen offenbart.
Tu divokou tvář co ukazuje lidem a nelítostné věci co na křičí.
Jedes Mal, wenn er sich dir offenbart, weigerst du dich zu glauben.
Pokaždé, když se ti přiblížil, odmítl jsi věřit.
Warum hat sich Gott mir nicht offenbart?
Proč se Bůh nemůže vyjádřit jasně?
Die Handlung offenbart von Anfang an eine Armut an dichterischer Eingebung.
od začátku je zde zřejmý nedostatek poetičnosti.
Die Handlung offenbart von Anfang an eine Armut an dichterischer Eingebung.
od začátku je zde zřejmý nedostatek poetičnosti.
Der Weg des Herrn wurde uns offenbart.
Ukázali nám cestu Boží.
Denn nicht Sterbliche haben dir das offenbart, sondern mein Vater im Himmel.
Protože ses to nedozvěděl od smrtelníka, ale od Otce, který je v Nebi.

Nachrichten und Publizistik

Nichts offenbart den Abstieg der Vereinigten Staaten in der Region deutlicher als der Kontrast zwischen Amerikas solidem Einsatz der Macht im ersten Golfkrieg 1991 und der Überheblichkeit und Irreführung im gegenwärtigen Irak-Krieg.
Nic neodhaluje oslabení Spojených států v regionu lépe než kontrast mezi střízlivým americkým použitím moci v první válce v Zálivu roku 1991 a arogancí a podvodností dnešní irácké války.
Die fallenden Preise für Staatsanleihen haben die Unterkapitalisierung der Banken offenbart, während die Risikoprämien für Staatsanleihen durch die Aussicht gestiegen sind, dass Regierungen die Rekapitalisierung der Banken finanzieren werden müssen.
Pokles cen státních dluhopisů odhalil podkapitalizaci bank, zatímco vyhlídky, že vlády budou muset financovat rekapitalizaci bank, zvyšují u státních dluhopisů rizikové prémie.
Dieses Ringen offenbart sich in Ägypten, in der Türkei und in Pakistan auf unterschiedliche Art und Weise.
V Egyptě, Turecku a Pákistánu se tento zápas projevuje různými způsoby.
Es mag ein Gefühl der Tugendhaftigkeit aufkommen, doch die nutzlose Symbolhaftigkeit der Aktion offenbart genau, was am Wohlfühl-Umweltbewusstsein von heute nicht stimmt.
Může sice vyvolávat pocity mravního uspokojení, ale její neplodná symbolika odhaluje, co je na dnešním zážitkovém environmentalismu shnilého.
Doch nun offenbart auch Schweden mangelnde politische Moral.
Švédsko však dnes ukazuje, že i ono postrádá politickou morálku.
Die dritte Bruchlinie offenbart sich zwischen Frankreich und Deutschland.
Třetí zlomová linie vede mezi Francií a Německem.
Was sich mir offenbart, ist ein fundamentaler Mangel an Zuversicht, dass sie in jeder möglichen Berufslaufbahn bestehen werden.
Slýchám u nich základní nedostatek důvěry, že si v jakékoliv zvolené kariéře povedou dobře.
Die islamische Wissenschaft hat sich neuen Ideen zugewandt und eine Interpretation des Islam versucht, die seine Verträglichkeit mit den Zielen der Demokratie, Menschen- und Frauenrechte sowie sozialer Gerechtigkeit offenbart.
Bohatý pramen islámské učenosti v zemi přijal nové myšlenky a usiloval o interpretaci Koránu způsobem, který poukáže na jeho slučitelnost s demokracií, lidskými právy, rovnoprávností pohlaví a sociální spravedlností.
Verdeckte Ermittlungen haben wiederholt offenbart, dass Tiere geschlagen werden und Elektroschocks erhalten.
Tajná pátrání opakovaně doložila, že zvířata jsou bita a dostávají elektrické šoky.
Nach dem verheerenden Monat September, als die Terrorangriffe und die Vergeltungsmaßnahmen die Gewitterwolken über der Weltwirtschaft noch verdüsterten, hat der November die Unverwüstlichkeit der Globalisierung offenbart.
Po katastrofálním měsíci září, se díky teroristickým útokům a následné odvetě začaly nad globální ekonomikou stahovat černá mračna, je měsíc listopad důkazem houževnatosti globalizace.
Dass Griechenlands Überschuldung erst nach Zusammenbruch der Verhandlungen zugegeben wurde, offenbart die tiefgreifenden systemischen Fehler, die Griechenland und Europa an diesen Punkt gebracht haben.
Fakt, že řecký dluhový převis byl uznán po krachu jednání, odhaluje hluboké systémové vady, které dovedly Řecko a Evropu do tohoto bodu.
Allerdings hat sich unlängst ein dritter Faktor offenbart.
Nedávno se ale jasně ukázal ještě třetí faktor.
Bush erklärte, er habe vom Ergebnis des Berichts erst eine Woche vor dessen Veröffentlichung erfahren - eine Behauptung, die entweder unwahr ist oder einen Grad an Inkompetenz offenbart, der über alle bisherigen Erwartungen hinausgeht.
Bush řekl, že se o závěru zprávy NIE dozvěděl týden před jejím zveřejněním - což je tvrzení, které je buď lživé, anebo odhaluje míru nezpůsobilosti přesahující veškerá dosavadní podezření.
Auch ein Blick nach Lateinamerika offenbart große regionale Unterschiede.
Pohled do Latinské Ameriky odhaluje rovněž výrazné regionální rozdíly.

Suchen Sie vielleicht...?