Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

lahmgelegt Deutsch

Sätze lahmgelegt ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich lahmgelegt nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Osaka gleicht einem Trümmerhaufen. Der Verkehr ist seit Stunden lahmgelegt. Über 3 Stunden hat der furchtbare Kampf von Godzilla und dem Angirus gedauert.
Po zuřivém útoku Godzilly konečně skončila tahle největší katastrofa tohoto století.
Was das auch für ein Stoß war, Skipper, er hat wirklich alles lahmgelegt.
Let 33 volá Harmon.
John, da Gouverneur Axtell mich lahmgelegt hat, kann ich nichts mehr für dich tun.
Johne, jelikož guvernér Axtell odstavil. nemůžu pro tebe nic udělat.
Wir sind lahmgelegt.
Jsme bezmocní.
Genau wie sie unsere einst so blühende Wirtschaft lahmgelegt und unser Telefonsystem vernichtet haben.
Stejně jako kdysi zmrzačili naši hospodářskou situaci a zničili telefonní systém.
Dann geht alles 10 Minuten auf Automatik, und er ist lahmgelegt.
Jestli se nám to povede, odvedeme jeho pozornost a vnikneme tam.
Sie sind lebendig, aber lahmgelegt.
Jsou živí, ale paralyzovaní.
Mr. Rumsfield, ihr Jungs habt den Strom vom ganzen Block lahmgelegt.
Pane Rumsfielde, vaši muži vyhodili elektřinu v celý ulici.
Völlig lahmgelegt, General.
Zcela deaktivovaný, generále.
Du hast den Computer der Airline mit einer Hand lahmgelegt.
Aerolinkám si zhroutil počítače i s jednou rukou.
Die explosion hat unser System lahmgelegt.
Víte, ta nehoda v metru nám kompletně narušila celý systém.
Vermutlich lahmgelegt. Seht trotzdem nach.
Nejspíš ji vyřadili.
Vermutlich lahmgelegt.
Nejspíš ji vyřadili.
Ein paar Kids haben dort doch nur das Stromnetz lahmgelegt.
Prosím , pár rošťáků přerušilo na chvíli dodávku proudu, nic víc.

Nachrichten und Publizistik

Auch das gesellschaftliche Leben der Menschen ist lahmgelegt worden.
Společenský život lidí se také zastavil.
Das Export-Wachstum Japans wurde durch diese nicht durch den Markt auferlegten Interventionen lahmgelegt, aber nicht durch einen Verlust der Wettbewerbsfähigkeit.
Exportní růst Japonska byl tedy ochromen těmito netržními intervencemi, nikoli ztrátou konkurenceschopnosti.
Europa verhält sich etwas besser, obwohl es durch die innere Zerrissenheit und seine Haushaltsdefizite lahmgelegt ist.
Evropa je na tom o něco lépe, ačkoli ji ochromují vnitřní spory a rozpočtové schodky.
Unruhen und lähmende Streiks haben Thailand, Frankreich und Griechenland lahmgelegt.
Thajsko, Francii a Řecko ochromily nepokoje a paralyzující stávky.

Suchen Sie vielleicht...?