Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

haften Deutsch

Übersetzungen haften ins Tschechische

Wie sagt man haften auf Tschechisch?

haften Deutsch » Tschechisch

souhlasit shodovat se ručit lpět držet

Sätze haften ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich haften nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Selbstmord. In welchem Fall wir nicht haften.
A v tom případě společnost nenese odpovědnost.
Wir haften mit unserem Privatvermögen. Begnadigt, ich bin begnadigt!
Ručíme soukromým majetkem za všechny škody, které pan Jorkin způsobil.
Meine Vorstellung soll für immer in Eurem Gedächtnis haften bleiben möget Ihr 1000 Jahre alt werden.
Slibuji vystoupení, na které nezapomene do konce života, bude žít 1000 let.
Es bleibt dir im Gedächtnis haften.
Musím na to myslet.
Das Zeichen des Kain ist an ihm und dieses Zeichen wird an uns allen haften, wenn wir ihn mit blutbefleckten Händen in die ehrwürdigen Hallen der Regierung schicken, -..wo Washington. - Mr Vorsitzender!
Ten muž nese Kainovo znamení a Kainovo znamení poneseme všichni, jestliže ho pošleme s krvavýma rukama, aby procházel posvátnými sínemi vlády,.kde Washington.
Sie haften mir für seine Sicherheit!
Sestro, budete zodpovědná za jeho bezpečnost!
Ein so welterschütterndes Ereignis bleibt doch sicher im Gedächtnis haften, oder?
Určitě ti to zůstalo v paměti.
Die Dämpfe von dem Klebstoff haften an der Säure des Fingerabdrucks.
Výpary z lepidla reagovaly s kožní kyselinou z otisků prstů.
Der Staub bleibt am Körper haften und macht ihn sichtbar.
Prach mu ulpí na těle, a tím přestane být neviditelným.
Erste Eindrücke bleiben haften.
První dojem je nejdůležitější.
Die Organismen scheinen mit osmotischen Ranken an der Epidermis zu haften.
Ty organismy jsou přichyceny k podkožní tkáni osmotickými úponky.
Wenn Sie noch nicht geschieden sind, haften Sie für seine Schulden.
Dokud nejste rozvedeni, odpovídáte za manželovy dluhy.
Wie haften diese Parasiten sich fest?
Jak se takový parazit přichytává?
Einige der Wesen haften am Schiff.
Kapitáne, několik tvorů se přichytilo na naše warp gondoly.

Nachrichten und Publizistik

Somit haften die EWU-Mitglieder indirekt auch für die Schulden des Privatsektors der anderen Mitgliedsländer, die aus diesem Grund im Rahmen des EWU-Überwachungssystems beobachtet werden sollten.
Členové EMU tak nepřímo sdílejí záruky za dluhy soukromého sektoru v ostatních zemích. Ten by proto měl být monitorován v rámci dohledové sítě EMU.
Privates Kapital, vor allem die großen privaten Ersparnisse, die in Ländern mit mittlerem Einkommensniveau vorliegen, könnte im Prinzip allein für neue Kombinationen aus natürlichen und konstruierten Infrastrukturlösungen haften.
Soukromý kapitál - zejména velké objemy soukromých úspor uložené ve středněpříjmových zemích - by v zásadě mohl sám o sobě zajišťovat nové kombinace přírodních i inženýrských infrastrukturálních řešení.
Er würde den Ankauf dieser Papiere durch Ausgabe von Europäischen Schatzanweisungen - Schuldverschreibungen, für die die Mitgliedsstaaten gesamtschuldnerisch haften - finanzieren und die Zinsvorteile an die betreffenden Länder weitergeben.
Nákupy by financoval emisí evropských pokladničních poukázek - společných i samostatných úpisů členských zemí - a výhodu levného financování by přenesl na dotčené země.
Nur die Hauseigentümer haften.
Zodpovědnost nesou jen majitelé domů.
Amerika steht mit diesen Problemen nicht alleine da, denn sie haften sämtlichen Bemühungen an, die Sozialfürsorge zu privatisieren.
Tyto problémy nejsou výhradně americké, neboť patří k podstatě všech snah o privatizaci sociální péče.

Suchen Sie vielleicht...?