Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

geknüpft Deutsch

Übersetzungen geknüpft ins Tschechische

Wie sagt man geknüpft auf Tschechisch?

geknüpft Deutsch » Tschechisch

spřažený spojený

Sätze geknüpft ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich geknüpft nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich sagte ihm, mein jetziger Posten sei an Bedingungen geknüpft, und jede Veränderung käme ungelegen.
Řekl jsem mu, že to místo jsem vzal jen, pokud. nedojde k nějakým nevhodným změnám.
Gratuliere. Sie haben mit ihnen emotionellen Kontakt geknüpft.
Máš velké štěstí, že jsi s nimi navázal emocionální kontakt.
An die Schwarzes-Fleisch- Konzession. waren leider politische Bedingungen geknüpft.
Koncese na Černý maso s sebou nesla hodně politických tlaků.
Wenn du ihr was versprachst, dich verpflichtet fühlst, und wenn daran eine Scheidung geknüpft ist, gib sie meinetwegen nicht auf.
Pokud jsi něco slíbil, nebo se k cítíš. nějak vázán, i kdyby se ona měla rozvést, nevzdávej se kvůli mně.
Die russische Mafia. hat ein Netzwerk organisierten Verbrechens auf Weltniveau geknüpft, mit Profiten in Milliardenhöhe inklusive der 0perationen in den USA.
Ruská mafie operuje po celém světě a miliardové zisky.
Die russische Mafia. hat ein Netzwerk organisierten Verbrechens auf Weltniveau geknüpft, mit Profiten in Milliardenhöhe inklusive der Operationen in den USA.
Ruská mafie operuje po celém světě a miliardové zisky.
Ich habe hier Kontakte geknüpft.
Podívej, udělal jsem si tu nějaký známosti.
Sie haben Kontakt geknüpft, Larry Ashen.
Viděla jsem navázat kontakt, Larry.
Ich habe Zauberknoten geknüpft, um euch vor dem Haus zu beschützen.
Do těch uzlů jsem zavázal kouzlo. Ochrání vás před domem.
Haben Sie diese Knoten geknüpft?
Tos uvázal ty?
Wenn ich jede Verbindung anzapfe, die ich über die letzten Monate. als neuer Leiter der Forschungs- und Geheimdienstabteilung geknüpft habe.
Kdybych využil kontakty, které jsem získal za poslední měsíc. Jako nový vedoucí rešeršního a zpravodajského oddělení tak 20 minut.
Die Information ist gratis, ist aber an einige Bedingungen geknüpft.
Ta informace je zadarmo, ale pojí se s jistými podmínkami.
Erste Kontakte sind geknüpft.
První kontakty jsou navázané. - Buďte opatrný.
Nun, sie haben eine einzigartige Fähigkeit, die an ihre Physiologie geknüpft ist.
A? Mají jedinečnou schopnost, která se váže k jejich fyziologii.

Nachrichten und Publizistik

Diese Maßnahmen sollten allerdings an die Bedingung geknüpft werden, dass Kutschma die ukrainische Verfassung und die Demokratie nicht antastet.
Obě by ovšem měly být uděleny pod podmínkou, že Kučma nechá ústavu i demokracii země na pokoji.
Insbesondere in den USA ist die Sicherheit der Energieversorgung zunehmend an die Erschließung unkonventioneller fossiler Brennstoffe wie Schiefergas geknüpft.
Naše energetická bezpečnost je stále více spojená s těžbou ložisek nekonvenčních fosilních paliv, jako je břidlicový plyn, a to zejména ve Spojených státech.
Zwischen den USA und China soll ebenfalls eine neue spezielle Beziehung geknüpft werden.
A tvrdí se, že nový speciální vztah vzniká i mezi USA a Čínou.
Dies war an eine entscheidende Forderung geknüpft: keine Einigung ohne die amerikanische Zusage, auf Bemühungen zur Herbeiführung eines Regimewechsels zu verzichten.
K tomu se připojil i další klíčový požadavek: Amerika se zaváže, že nebude usilovat o změnu režimu, jinak dohoda neplatí.
Schließlich gibt es keine strategische Partnerschaft der EU, die nicht an Bedingungen geknüpft ist.
Žádné strategické partnerství EU koneckonců není bezpodmínečné.
Wir haben die erforderlichen internen Verfahren und Fazilitäten in Bewegung gesetzt, um schnell Geld bereitstellen zu können - nur an die Bedingung geknüpft, dass dieses für die anstehenden zentralen krisenpolitischen Reaktionen verwendet werden muss.
Uvedli jsme do pohybu vnitřní procedury a kapacity, která nám umožní poskytovat prostředky rychle a za podmínek omezujících se na jádro bezprostřední krizové reakce.
Die Verbindung zwischen gemeinsamen und privaten Interessen der Amerikaner ist, wenn überhaupt, viel stärker geworden, auch wenn ihre privaten Interessen an ein Postfach auf den Cayman Islands geknüpft sind.
Spojitost mezi obecným zájmem a soukromým zájmem jednotlivých Američanů notně zesílila, i když je jejich soukromý zájem vázaný na poštovní schránku na Kajmanských ostrovech.
Es müssen nicht nur engere wirtschaftliche, sondern auch politische Verbindungen geknüpft werden.
Potřebuje nejen užší hospodářské vztahy, ale i užší vztahy politické.
Aber wenn wir denn zum Schutz unserer ethischen Prinzipien Gesetze brauchen, so muss deren Leitprinzip sein, dass die Entlohnung immer an die Leistungen und Dienste geknüpft ist, die es zu entlohnen gilt.
Pokud však musíme mít zákony podepírající naši etiku, pak by se měly řídit zásadou, že odměna být vždy vázána na výkon a služby, za které být vyplácena.
Manche Taliban-Gruppen in Afghanistan und anderswo haben enge Verbindungen zu transnationalen Al-Kaida-Terroristen geknüpft.
Některé talibanské skupiny v Afghánistánu i jinde navázaly úzké vztahy s nadnárodními teroristy z al-Káidy.
Es ist eine Ironie des Schicksals, das Musharrafs politisches Überleben an das von George W. Bush geknüpft hat, der sich während der US-Präsidentschaftswahlen noch nicht einmal an den Namen dieses pakistanischen Führers hatte erinnern können.
Osud ironicky vložil jeho přežití do rukou George W. Bushe, který si v době amerických prezidentských voleb jméno pákistánského vůdce ne a ne vybavit.
Mit einem gut funktionierenden Fachbegutachtungsverfahren ist die Möglichkeit, Gelder einzuwerben, unmittelbar an die erbrachte Leistung geknüpft.
S životaschopným systémem kontroly je šance na získání peněz přímo vázána na schopnost výkonu.
Unterdessen hat Deutschland, der größte europäische Verbraucher russischen Gases, in der Hoffnung auf Energiesicherheit ein dichtes Netz wirtschaftlicher Verbindungen mit Russland geknüpft.
Současně platí, že Německo coby největší evropský spotřebitel ruského plynu založilo své naděje na energetickou bezpečnost na rozvoji bohatého přediva hospodářských vztahů s Ruskem.
Dieser Zugang - die Hilfe zur Selbsthilfe, die untrennbar an eigentliche Reformen geknüpft ist - bildet den Kern des Prozesses zur Stabilisierung und Zusammenarbeit innerhalb der EU.
Tento přístup - pomoc za svépomoc, neoddělitelně spjatá s vlastními reformami - je pro Evropskou unii těžištěm jejího procesu stabilizace a přidružení.

Suchen Sie vielleicht...?