Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

geknüpft Deutsch

Sätze geknüpft ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich geknüpft nach Russisch?

Filmuntertitel

Das Band, das uns verbindet, kann nicht fester geknüpft werden, und heute will ich das öffentlich bezeugen.
Ничто не разорвет наши узы. Однако я хочу поделиться с вами новостью.
Sie haben mit ihnen emotionellen Kontakt geknüpft.
Вам повезло. - То есть? - Ваше пристрастие бессмысленно, но вы вступили с ними в эмоциональный контакт.
Die Schlinge ist geknüpft.
Петля-.
Die russische Mafia. hat ein Netzwerk organisierten Verbrechens auf Weltniveau geknüpft, mit Profiten in Milliardenhöhe inklusive der Operationen in den USA.
Русская мафия - это преступная организация. международного класса. с доходом в миллиарды долларов, в том числе от операций в США.
Sie haben Kontakt geknüpft, Larry Ashen.
Я вижу, ты завёл знакомство, Ларри. Что сказал тебе тот парень на конвейере?
Sie haben Kontakt geknüpft, Larry Ashen.
Я вижу, ты завёл знакомство, Ларри.
Das Baby hat bereits Bande geknüpft.
Ребенок уже начал привязываться. Это смешно.
Wahrscheinlich hat das Baby noch keine Bande zu Ms. Vassal geknüpft. aber wir können es nicht ausschließen.
Скорее всего, ребенок не привязан к мисс Вассал. Скорее всего. Но нельзя исключать такую возможность.
Eine neue Freundschaft, im Kriegsfeuer gegen den gemeinsamen Feind geknüpft, bringt die Araber und den Westen nahe wie nie zuvor.
Дружба между арабами и Западом, закаленная в войне против общего врага, стала тесной как никогда.
Was ist das? Haben Sie diese Knoten geknüpft?
Это ты завязал узлы?
Wenn ich jede Verbindung anzapfe, die ich über die letzten Monate. als neuer Leiter der Forschungs- und Geheimdienstabteilung geknüpft habe. - 20 Minuten.
Если я задействую все связи, которые имел в прошлом месяце как новый глава Отдела Исследований и Интеллекта 20 минут.
Erste Kontakte sind geknüpft. Passen Sie auf.
Фегелейн, у меня есть заботы поважнее.
Sie wurden verletzt, was bedeutet, dass Sie zu jemanden Kontakt geknüpft haben, stark genug, um sie zu vermissen.
Тебе больно. Значит ты сблизился с другим человеком настолько, что тебе будет его не хватать.
Weist du eigentlich, wie sehr sein Selbstwert Gefühl an diesem blöden Rekord geknüpft ist?
Ты знаешь, как сильно зависела его самооценка от этого рекорда?

Nachrichten und Publizistik

Doch als dann die Steigerungen der Grenzproduktivität aus diesen Investitionen geringer wurden, blieben Überleben und Vergütung von Führungskräften weiter an die Entwicklung des Aktienkurses geknüpft.
Но, несмотря на то, что рост предельной производительности от таких инвестиций начал падать, выживание старших менеджеров и их компенсационные пакеты продолжали быть привязанными к показателям фондовой биржи.
Insbesondere in den USA ist die Sicherheit der Energieversorgung zunehmend an die Erschließung unkonventioneller fossiler Brennstoffe wie Schiefergas geknüpft.
Наша энергетическая безопасность все чаще связана с эксплуатацией нетрадиционных ископаемых видов топлива, таких как депозиты сланцевого газа, особенно в Соединенных Штатах.
Zwischen den USA und China soll ebenfalls eine neue spezielle Beziehung geknüpft werden.
Теперь США и Китай, как говорят, выковывают новые особые отношения.
Dies war an eine entscheidende Forderung geknüpft: keine Einigung ohne die amerikanische Zusage, auf Bemühungen zur Herbeiführung eines Regimewechsels zu verzichten.
Это сопровождалось обязательным требованием: сделка не состоится, если США не обязуется прекратить попытки смены режима.
Auch Indiens Aufschwung als Wirtschaftsriese ist an die Ereignisse nach 1989 geknüpft.
Подъем Индии в качестве экономического гиганта также связан с событиями после 1989 года.
Schließlich gibt es keine strategische Partnerschaft der EU, die nicht an Bedingungen geknüpft ist.
В конце концов, ни одно стратегическое партнёрство Евросоюза не является безоговорочным.
Darüber hinaus beruht die Budgethilfe, die an nationale Strategien zur Armutsbekämpfung geknüpft ist, auf der fragwürdigen Annahme, dass die Volkswirtschaft eines Partnerlands zugunsten der Ärmsten arbeitet.
Кроме того, поддержка бюджета, которая связана с национальными стратегиями сокращения бедности, также опирается на сомнительное предположение относительно того, что политическая экономика страны-партнера работает на пользу самого бедного.
Wir haben die erforderlichen internen Verfahren und Fazilitäten in Bewegung gesetzt, um schnell Geld bereitstellen zu können - nur an die Bedingung geknüpft, dass dieses für die anstehenden zentralen krisenpolitischen Reaktionen verwendet werden muss.
Мы привели в действие внутренние процедуры и механизмы, которые позволят нам быстро обеспечить ресурсы, на условиях, ограниченных базовой политикой реакции на кризис.
Amerikas Großmachtstatus war immer an das Maß seiner Staatsschuld geknüpft.
Американский статус великой державы всегда был привязан к уровню долгов.
Gegenwärtig werden bestimmte Gemeinkosten etwa für Hauptquartiere gemeinsam finanziert, wobei die Beiträge aller Mitglieder an deren BIP geknüpft sind.
В настоящее время существует общее финансирование отдельных общих расходов, например по штабам, и размер взноса связан с ВВП стран-участниц.
Wie Holger Spamann und ich in unserer Untersuchung gezeigt haben, sollten Zahlungen an Führungskräfte an den langfristigen Wert geknüpft sein, den sie nicht nur für die Aktionäre, sondern auch für die anderen Kapitaleinleger der Banken erzielen.
Как мы с Холгером Спэманном показали в своем исследовании, компенсационные выплаты управляющим должны быть привязаны к долгосрочной стоимости, предоставленной не только держателям акций, но и другим вкладчикам в капитал банков.
Soweit die Vergütung von Führungskräften an die Wertentwicklung vorgegebener Wertpapiere geknüpft ist, sollte man sie an einen breiten Korb von Papieren binden, nicht nur an Stammaktien.
Насколько компенсация управляющему привязана к стоимости ценных бумаг, настолько такая выплата может быть привязана к более широкой корзине ценных бумаг, не только к обыкновенным акциям.
In dem von den Schia bewohnten Süden, der immer noch unter den Folgen des mit brutaler Gewalt niedergeschlagenen Aufstandes von 1991 leidet, müssen Kontakte neu geknüpft und Netzwerke aufgebaut werden.
В то время как на шиитском юге, все еще не пришедшем в себя после жестокого подавления злосчастного восстания 1991года, необходимо наладить контакты и создать необходимую инфраструктуру.
Es überrascht somit nicht, dass Israel von allen Staaten in der Region die engsten Verbindungen zur Nato geknüpft hat.
Неудивительно теперь, что из всех государств региона именно Израиль установил теснейшие связи с НАТО.

Suchen Sie vielleicht...?