Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

formulieren Deutsch

Übersetzungen formulieren ins Tschechische

Wie sagt man formulieren auf Tschechisch?

formulieren Deutsch » Tschechisch

formulovat říci vyslovit vyjádřit

Sätze formulieren ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich formulieren nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Könnten Sie die Frage neu formulieren?
Mohl byste prosím přeformulovat otázku?
Sie müssen Ihre Frage besser formulieren!
Připouští se. Zkuste to ještě jednou, pane Myersi.
Lass es mich so formulieren.
Řekněme to takhle.
Möchten Sie lhre Frage neu formulieren?
Chcete preformulovat otázku?
Lasst es mich anders formulieren.
Tak to řeknu jinak.
Du weißt nicht, wie du die Frage formulieren sollst.
Nevíš, jak se zeptat.
Das ließe sich auch schöner formulieren.
To není právě vkusné.
Ich würde es nicht so formulieren, Sir.
bych to takhle neformuloval, pane.
Eine Bemerkung. Ich habe den Eindruck, dass meine Kollegen, wohl aus Vorsicht, immer wieder ihre Fragen sehr indirekt formulieren, auf die Sie ebenfalls indirekt und allgemein antworten.
Promiňte plukovníku, zdá se, že při snaze být diskrétní, moji kolegové pokládají nepřímé otázky, na které můžete odpovědět nepřímo.
Formulieren Sie die Funksprüche klar!
jsou ty zprávy jasné!
Formulieren Sie die Sprüche klar.
jsou ty zprávy jasné!
Kumpel, meinen Sie nicht, dass Sie das anders formulieren sollten?
Hochu, nechtěl bys to. říct líp?
Möchten Sie das vielleicht anders formulieren, Lieutenant?
Mohl byste mi to vysvětlit, poručíku?
Das drückt den Schnitt etwas. Lasst es mich so formulieren, ich übe ganz sicher vier Tage die Woche. Mindestens.
Řekl bych že bezpečně trénuji čtyři dny v týdnu nejméně.

Nachrichten und Publizistik

Infolgedessen ist es relativ einfach, einen Plan zum Defizitabbau zu formulieren, der die Effizienz steigert, das Wachstum stützt und die Ungleichheit reduziert.
Je tedy relativně snadné sestavit balíček opatření ke snižování schodku, který pozvedne efektivitu, podpoří růst a ztenčí nerovnost.
Allerdings wird Obama eine deutlichere Politik formulieren müssen, die Bezug nimmt auf Chinas raschen Aufstieg unter einem autoritärem Regime, das aggressive Territorialansprüche stellt und den Nationalismus im eigenen Land schürt.
Obama však bude muset definovat zřetelnější americkou politiku, která bude řešit otázku rychlého vzestupu Číny v autoritářském režimu, jenž agresivně prosazuje hraniční nároky a rozdmýchává doma nacionalismus.
Eine Reaktion könnte darin bestehen, Gesetze zu formulieren und zu verabschieden, wonach Antibiotika nur nach ärztlicher Verschreibung abgegeben werden dürfen.
Jednou z reakcí by mohlo být zavedení a vymáhání zákonů, které umožní přístup k antibiotikům pouze na lékařský předpis.
Aber Europa muss dennoch erkennen, dass es notwendig ist, klar zwischen Partnern, Konkurrenten und Gegnern zu unterscheiden und insbesondere gegenüber Russland eine ausgereiftere und deutlichere Politik zu formulieren.
Evropa si však musí uvědomit potřebu jasně rozlišovat mezi partnery, konkurenty a protivníky a formulovat důmyslnější a zřetelnější politiku obzvlášť vůči Rusku.
Welches Mandat könnte man ich Bereich der Außenpolitik formulieren?
Jak vypadat mandát v doméně zahraniční politiky?
Wir drängten die Bush-Administration, eine in sich schlüssige Strategie zu formulieren, die jene Islamisten innerhalb der Region einbindet, welche bereit sind, nach demokratischen Grundsätzen zu regieren.
Naléhali jsme na Bushovu administrativu, aby sestavila soudržnou politiku, která by do politického procesu zapojila islamisty v regionu, již jsou ochotni vládnout v souladu s demokratickými principy.
Den Bemühungen eine eigene EU-Politik zur Stärkung der Koalition gegen den Terrorismus zu formulieren und in die Praxis umzusetzen stehen eigentlich nur nationale Trägheit, Selbstzufriedenheit und Opportunismus im Weg.
Formulování a realizaci rozhodné evropské politiky na podporu koalice proti terorismu nestojí v cestě nic kromě netečnosti, samolibosti a oportunismu.
Derartige Institutionen wären sehr viel besser geeignet als die EU, zeitnahe und detaillierte Reformvorschläge zu formulieren.
Tyto instituce by mohly mnohem lépe než EU formulovat aktuální a jasně ohraničená doporučení.
Abgesehen von einigen wenigen Genies, formulieren Wirtschaftswissenschaftler ihre Annahmen so, dass sie auf die bestehenden Verhältnisse zutreffen, und hüllen sie dann in eine Aura der ewigen Wahrheit.
Nepočítáme-li několik málo géniů, ekonomové zasazují své předpoklady do rámců vyhovujících současnému stavu a poté jim propůjčují auru trvalé pravdy.
Um diesen Kampf auf ein internationales Niveau zu bringen, werden am 11. Dezember bedeutende Persönlichkeiten aus Afrika und anderen Teilen der Welt in Brüssel einen Appell formulieren und zur Unterzeichnung auflegen.
Významné osobnosti z Afriky i jiných částí světa zveřejní v Bruselu dne 11. prosince výzvu za uvedení svého úsilí na mezinárodní úroveň.
Zur Rehabilitierung des liberalen Projekts werden die amerikanischen und europäischen Führungen es auf eine Weise neu formulieren müssen, die überzeugende Lösungen für Probleme wie die Umweltzerstörung und die wirtschaftliche Ungleichheit bieten kann.
Aby američtí a evropští lídři liberální projekt očistili, budou jej muset nově formulovat způsobem, který dokáže předložit přesvědčivá řešení problémů, jako je degradace životního prostředí a ekonomická nerovnost.
Die jeweiligen CCM unterstehen den nationalen Regierungen, nehmen jedoch Anregungen und Informationen von Nichtregierungsorganisationen auf, um nationale, krankheitsspezifische Pläne zu formulieren, die dem Globalen Fonds vorgelegt werden.
Koordinačnímu mechanismu vždy předsedá národní vláda, ale zapracovává přispění nevládních organizací a následně formuluje celonárodní plány pro jednotlivé nemoci, které se předávají Globálnímu fondu pro boj s AIDS, tuberkulózou a malárií.
Das ist es, was jene 193 nationalen Regierungen derzeit versuchen, die dabei sind, eine Reihe von bis 2030 umzusetzenden Entwicklungszielen zu formulieren.
Právě o to se teď snaží 193 národních vlád při sestavování souboru rozvojových cílů, jichž být dosaženo do roku 2030.
In Anlehnung an Katherine Hepburn in dem Spielfilm African Queen könnte man es so formulieren: Die Religion ermöglicht es uns, uns über die die gottlose alte Mutter Natur zu erheben, indem sie uns einen moralischen Kompass reicht.
Budeme-li parafrázovat Katherine Hepburnovou ve filmu Africká královna, náboženství nám umožňuje povznést se nad neřestnou starou Matku Přírodu, neboť nám poskytuje morální kompas.

Suchen Sie vielleicht...?