Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

erachten Deutsch

Übersetzungen erachten ins Tschechische

Wie sagt man erachten auf Tschechisch?

erachten Deutsch » Tschechisch

pokládat považovat pokládat za mínit myslit domnívat se

Sätze erachten ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich erachten nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Bei mir würde es Wochen dauern. Es muss Landau sein. Wenn wir dem Plan zustimmen und wir Dov für nötig erachten und finden, stelle ich ihn vor die Wahl, aber ich befehle es ihm nicht.
Když se dohodneme na plánu a budeme Dova potřebovat, a když ho najdeme, dám mu na vybranou, ale přikazovat mu to nebudu.
Meine einleitenden Bemerkungen waren gewiss ungewöhnlich, doch ich will fortfahren, auch wenn die Geschworenen. im Moment meine Klientin für schuldig erachten, ich glaube noch an sie, und ich werde ihr Urteil anerkennen, wie es auch ausfallen mag.
Uznávám, že úvod obhajoby byl poněkud nezvyklý, ale žádám, abych směl pokračovat, přestože. porota je snad v této chvíli přesvědčena o vině klientky, přijmu její konečný verdikt, bude jakýkoli.
Tun Sie, was Sie für nötig erachten.
Dělejte, co pokládáte za nezbytné.
Nur diejenigen, die sie für wertvoll erachten.
Jen ty, které pokládají za dostatečně cenné.
Wir alle dienen den Gründern und wir alle werden jedes Opfer bringen, das sie für nötig erachten.
My všichni sloužíme Zakladatelům. a všichni učiníme veškeré oběti, které oni uznají za nutné.
Sie erachten euch für irrelevant.
Považují vás za irelevantní.
So wie wir euch nicht als solche erachten.
Tak jako my soudíme o lidech.
Da wir die Sozialkontakte unserer Schüler für außerordentlich wichtig erachten, wäre es möglich, dass wir in Ihrem Fall doch etwas vorschnell geurteilt haben.
O tom, že si myslím, že je důležité, aby se studenti stali součástí společnosti...ale ve vašem případě jsme se možná v úsudku unáhlil.
Etwas, was Sie gerne hätten, aber nicht für nötig erachten.
Něco.. něco, co byste chtěli, aby se udělalo, ale nemyslíte, že je to nutné.
Sie können das tun, was Sie für nötig erachten.
Dělejte se mnou, co uznáte za nutné.
Erachten Sie sie als wohlverdiente Belohnung.
Vezměte si jako zaslouženou odměnu.
Es kommt ganz darauf an, ob Sie den Mut haben, das zu sagen, was Sie in Ihrem tiefsten Innern für richtig erachten.
Nakonec to všechno končí tím, jestli máte dost odvahy říct co víte, že byste měli opravdu říct.
Ich würde es als persönlichen Gefallen erachten, sollte er aus erklärbaren Gründen sterben.
Nicméně, osobně bych uvítala, kdyby z neznámých příčin zemřel.
Es wäre ethisch unverantwortlich, eine Operation zu empfehlen, die wir hier im Krankenhaus für nicht sinnvoll erachten.
Bylo by to eticky neodpovědné, kdybych vám doporučil řešení, kterému v této nemocnici sami vůbec nevěříme.

Nachrichten und Publizistik

In einer Zeit des Konjunkturabschwungs erachten inländische Banken Staatsanleihen als ein sicheres Plätzchen, um ihr Geld zu parken, für die Regierung wird es damit einfacher, das steigende Haushaltsdefizit zu finanzieren.
V době hospodářského poklesu jsou pro domácí banky vládní dluhopisy bezpečným způsobem ukládání peněz. To vládě usnadňuje financování rostoucího rozpočtového deficitu.
Jene politischen Bereiche, die die Bürger als die wichtigsten erachten - insbesondere Sozialpolitik und Bildung - bleiben den Mitgliedsstaaten unterstellt.
Politické oblasti, které občané pokládají za nejvýznamnější - zejména sociální politika a školství -, jsou i nadále řízeny členskými státy.
Am ersten Verhandlungstag in Istanbul hat Dschalili einem von den USA vorgeschlagenen bilateralen Treffen im Rahmen der Verhandlungen zugestimmt, und alle Teilnehmer erachten die bisherigen Ergebnisse als Schritt in die richtige Richtung.
První den rozhovorů v Istanbulu akceptoval Džalílí americkou žádost o bilaterální schůzku v kontextu jednání a všichni zúčastnění pokládali prozatímní výsledky za krok správným směrem.
Nun erachten es die 14 Regierungschefs allerdings für angemessen, ihre neuen - eigenen - Regeln zu erfinden.
Nyní 14 vůdců členských zemí považuje za správné zavést svá nová pravidla.
Darfur ist in einer von der Dürre ausgelösten Todesfalle gefangen, aber niemand scheint es als angebracht zu erachten, der Darfur-Krise aus der Perspektive langfristiger Entwicklung statt aus jener des Krieges zu begegnen.
Dárfúr uvízl ve smrtelné pasti vyvolané suchem, ale zatím nikdo nepovažoval za vhodné se k dárfúrské krizi postavit z perspektivy dlouhodobého rozvoje, nikoliv z perspektivy války.
Wichtiger war die institutionelle Infrastruktur, einschließlich der bindenden Verpflichtung zur Demokratie und zu der gewaltigen Anzahl von Gesetzen und Regelungen, die wir allzu oft als selbstverständlich erachten.
Ještě důležitější byla institucionální infrastruktura, včetně závazné oddanosti demokracii a rozsáhlého souboru zákonů a regulací, jež také často bereme za samozřejmost.

Suchen Sie vielleicht...?