Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

einzeln Deutsch

Übersetzungen einzeln ins Tschechische

Wie sagt man einzeln auf Tschechisch?

Sätze einzeln ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich einzeln nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Wenn ich alle einzeln umlege, werde ich nie fertig.
Zatracení Briti!
Sonst kommt jemand und schlägt dir jeden Zahn einzeln aus.
Jestli ne, nekdo prijde a vykopne ti zuby. Jasné?
Die Mannschaft, die gewinnt, wird einzeln gegeneinander antreten.
Členové vítězného mužstva budou soutěžit jednotlivě.
Das kostet dich nicht nur die Wahl. Ich werde die Wähler dazu aufhetzen, dir alle Glieder einzeln auszureißen! Ich werde eine Party zum Teeren und Federn geben!
Ztratíš ve volbách a voliči z tebe stáhnou kůži Odpravím , budeš litovat že ses narodil.
Die Rinder wurden panisch und sie schnappten uns einzeln.
Nejdřív splašili stádo, a pak nás pohodlně chytali, jednoho po druhým.
Echtes Haar von der richtigen Farbe und Beschaffenheit wird mit einem Skalpell in das leicht erwärmte Wachs gedrückt, jedes Haar einzeln.
Skutečné vlasy odpovídající barvy zatlačím skalpelem do nahřátého vosku. Jeden vlas po druhém.
Ich betrachte die dinge einzeln.
Chci mít ve všem pořádek.
Kauft sie zusammen oder einzeln.
Kupte je spolu. Kupte je zvlášť.
Sie sind nicht einzeln zu haben.
Nebudou prodány zvlášť. Jakou mi učiníš nabídku?
Den Schweinen schlag ich die Schädel einzeln ein.
Za to mi zaplatí.
Die Stimme laut einzeln abgeben, wissen Sie?
Odhlalit karty, víte?
Dann muss ich jeden der 4 Drähte einzeln durchschneiden.
Pak jeden po druhém přeštípnu.
Sie umstellen die Häuser. Sie durchsuchen Haus um Haus einzeln.
Obkličují domy a prohledávají je jeden po druhém.
Er versucht, uns einzeln zu töten.
Snaží se nás po jednom zabít.

Nachrichten und Publizistik

Häufig ist außerdem der Wert eines in Schwierigkeiten steckenden Unternehmens als laufendes Unternehmen größer, als er es wäre, wenn dessen Vermögenswerte einzeln verkauft würden.
V mnoha případech je navíc celková hodnota aktiv problémové organizace za předpokladu pokračování v obvyklé činnosti vyšší, než by tomu bylo v případě jednotlivého rozprodeje aktiv.
Liquiditätsrisiken und ausreichende Kapitaldeckung sollten auf Konzernebene bewertet werden und nicht in jedem Land einzeln. Wie Kapital und Risiken auf die Länder verteilt werden, ist weniger wichtig.
Kapitálová přiměřenost a rizika likvidity by se měly hodnotit spíše na skupinové úrovni než stát od státu; způsob, jakým se kapitál a rizika dělí mezi jednotlivé země, zde není tak důležitý.
Mit OMT-Programmen hat die EZB insofern zur Fed aufgeschlossen, dass sie in der Lage ist, jedes ihrer Mitgliedsländer einzeln aufzufangen.
Pomocí OMT se ECB přiblížila ke schopnosti Fedu být oporou svých jednotlivých součástí.
Die Politik kann lediglich allgemein reagieren und nicht alle Fälle einzeln behandeln.
Tvůrci politik se nemohou věnovat všem případům jednotlivě, ale mohou nabídnout pouze obecné reakce.
Was können beide Länder tun - einzeln und gemeinsam?
Co mohou tyto dvě země udělat, jednotlivě a společně?
Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
Také telata jsou celý život uzavřena v individuálních kójích, které jim neumožňují se otočit, lehnout si nebo si natáhnout končetiny.
Das Kalkül liegt darin, zu zerstreuen und zu isolieren. Grosse Stimmen dürfen erklingen, wenn sie dies einzeln tun.
Cílem je atomizace a izolace.
Daher ist es wahrscheinlich wohl das Beste, den Nutzen in jedem Fall einzeln zu beurteilen und dabei Beispiele und Tagesordnungen zur Orientierung einzubeziehen.
Nejlepší tak pravděpodobně bude posuzovat podstatu každého případu samostatně a řídit se přitom precedenty a širšími cíli.
Dies ist leicht gesagt, doch mühen sich die Regierungen - einzeln und in ihrer Gesamtheit - noch immer, die Bedingungen dieses Vertrages neu festzulegen.
To se lehko řekne, ale vlády, jednotlivě i kolektivně, se snahou podmínky této smlouvy nově definovat stále ještě zápasí.

Suchen Sie vielleicht...?