Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

einfallen Deutsch

Übersetzungen einfallen ins Tschechische

Wie sagt man einfallen auf Tschechisch?

einfallen Deutsch » Tschechisch

napadnout vpadnout vniknout

Sätze einfallen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich einfallen nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Es würde mir nicht im Traum einfallen, einem Klub beizutreten, der bereit wäre, jemanden wie mich als Mitglied aufzunehmen.
Ani ve snu by nenapadlo, přihlásit se do klubu, který by někoho takového jako jsem , byl ochoten vzít za člena.

Filmuntertitel

Da wir ihr nicht so leicht ein Geständnis entlocken konnten. müssen wir uns etwas einfallen lassen.
V okamžiku, kdy jsme ji nedonutili ke zpovědi. jsme si měli uvědomit.
Wir müssen uns etwas einfallen lassen, was ihm Angst einjagt.
Teď musíme přijít na něco, co bude trápit jeho.
Lass dir etwas einfallen. Das kannst du doch so gut.
Můžeš si něco vymyslet.
Wir müssen uns was einfallen lassen.
Musíme něco vymyslet.
Und es wird mir etwas einfallen, ihn zurückzubekommen!
A přijdu na to, jak ho přimět k návratu!
Sobald er seine Truppen zurückzieht, können wir einfallen.
Jakmile podepíšete, stáhne svá vojska. A my začneme invazi.
Wir werden so viele Kinder haben, dass uns keine Namen mehr einfallen.
Budeme mít tolik dětí, že nebudou stačit jména.
Ich lasse mir etwas einfallen.
Vymyslím nějaký způsob.
Wir müssen uns etwas einfallen lassen.
To musíme vymyslet.
Uns wird schon etwas einfallen.
Něco vymyslíme. Budeš v pořádku.
Es müsste uns doch irgendetwas einfallen.
Nic víc jsme nevymysleli. Tak to zkusme. Na takovou melodii by se mělo něco najít.
Für den müssen wir uns etwas Besonderes einfallen lassen.
Musíme s ním provést něco výjimečného.
Er sagte letzte Nacht, er würde sich etwas einfallen lassen.
Ne, včera říkal, že vymyslí něco jiného.
Ihnen muss doch etwas einfallen. Es muss doch etwas geben, was ich machen kann.
vám něco takového ukázat neumím.

Nachrichten und Publizistik

Während Amerika darüber streitet, ob man in den Irak einfallen soll oder nicht, schleichen sich allmählich Befürchtungen in die Diskussion, ob dadurch der Wirtschaftsaufschwung des Landes zum Stehen kommen könnte.
Amerika v těchto týdnech diskutuje o tom, zda nebo nemá zaútočit na Irák. V důsledku tohoto vývoje se začínají množit obavy, že proces zotavování americké ekonomiky se zastaví a že bez úhony nezůstane ani globální ekonomika.
Die Nachrichten über die amerikanische Wirtschaft in er ersten Märzhälfte zeichneten - wieder einmal - ein Bild, das nur einem Schizophrenen einfallen könnte.
Zprávy o americkém hospodářství, jež po kapkách přinesla první půle března, opět vykreslily obrázek, jaký by mohl vytvořit jen schizofrenik.
Diesmal muss er sich eine einfallen lassen, um seine Haut zu retten.
Pokud si chce zachránit kůži, tentokrát nějakou vizi musí předložit.
Trotzdem ist es nicht schwer, sich Szenarios einfallen zu lassen, bei denen der Dollar zusammenbricht.
Na druhé straně není obtížné představit si scénáře, v nichž se dolar zhroutí.
Allgemeiner betrachtet, liefen die Gelehrten lediglich der Herde nach. Während die Aktienpreise in die Höhe schossen, ließen sie sich neue Theorien einfallen, um die Hausse zu rechtfertigen.
Když ceny akcií vyletěly nahoru, vymýšlely si různé teorie, jimiž se tento vzestup pokoušely vysvětlovat.
Die Europäer werden sich neue Formen der Zusammenarbeit ihrer nationalen Streitkräfte einfallen lassen müssen, um sie auch effizient einsetzen zu können.
Evropané si možná budou muset osvojit nové způsoby spolupráce svých národních ozbrojených složek, aby nalezli jejich efektivní využití.
Die internationale Gemeinschaft muss sich erst noch etwas einfallen lassen, wie man mit einem renitenten Gemeinschaftsmitglied verfahren soll, das seiner Verantwortung als globaler Bürger einfach nicht nachkommt.
Mezinárodní společenství teprve musí přijít na to, co dělat s nepřizpůsobivým členem, který nedokáže žít v souladu s odpovědností globálního občana.
Und der IWF kann sich schlaue Methoden einfallen lassen, um die Energieeffizienz zu fördern, z.B. Steuergutschriften für Haushalte, die hochwertige Heizungsanlagen kaufen.
MMF také může přijít s důmyslnými způsoby, jak pobídnout k energetické efektivitě, například nastavením daňové úlevy pro domácnosti, které si pořídí kvalitní kotle.
Es sind nicht Deutschland, Frankreich und Italien, die in ihre Nachbarländer einfallen.
Německo, Francie ani Itálie své sousedy nenapadají.
Und jetzt, wo sie für den Steuerzahler arbeiten, soll denselben Investmentbankern plötzlich die magische Preisformel einfallen, die ihnen bislang entgangen ist.
A když teď budou tíž investiční bankéři pracovat pro daňového poplatníka, zničehonic se jim prý vyjeví kouzelná oceňovací formulka, která jim do nynějška unikala.
Ein ehrenwertes Ziel, aber keines, für das einem spontan erfolgreiche Präzedenzfälle einfallen.
To je sice úctyhodný cíl, ale na mysli nijak snadno nevytanou úspěšné vzory.
Jeder hatte den Atem angehalten, um zu sehen, wie die politische Geschichte gelöst werden würde; nun hält jedermann den Atem an, um zu sehen, welche wirtschaftlichen Neuerungen Chavez sich wird einfallen lassen.
Všichni delší dobu napjatě čekají, jak tento politický boj dopadne; dnes navíc všichni napjatě čekají, pro jakou ekonomiku se Chávez rozhodne.
Aber um diese Vorstellung der Systemintegrität noch umfangreicher zu prüfen, müssen wir uns bessere Messparameter einfallen lassen.
Je ale zapotřebí vynajít lepší způsoby měření tělesné celistvosti, abychom tuto myšlenku prověřili důkladněji.

Suchen Sie vielleicht...?