Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

binden Deutsch

Übersetzungen binden ins Tschechische

Wie sagt man binden auf Tschechisch?

binden Deutsch » Tschechisch

vázat svázat přivázat vít vázati spojovat spojit pojit

Binden Deutsch » Tschechisch

obvazy

Sätze binden ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich binden nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Benutzt du lieber Binden oder Tampons?
Používáš raději vložky nebo tampony?

Filmuntertitel

Wetten, dass Sie mindestens 40 Minuten brauchen, um das Ding zu binden?
O co, že si ho budeš vázat alespoň 40 minut?
Ich sagte, könnten Sie mir helfen die Krawatte zu binden oder nicht?
Řekl jsem, uvážeš mi toho motýlka nebo ne?
Ich glaube, Sie beide binden mir einen Bären auf.
Vy dva si ze děláte legraci.
Wer wird Ihre Krawatte binden?
Kdo ti uváže vázanku?
Würden Sie meine Krawatte binden?
Uvázala byste mi prosím vázanku?
Jeder kann eine Krawatte binden.
Přece to není žádná věda.
Es liegt in seinem Interesse, sich nicht an eine Frau zu binden, die er weder seinen Freunden noch seiner Familie vorstellen kann.
A nemůže dostát svým zájmům se ženou, kterou nemůže představit své rodině ani přátelům.
Wir binden ihn an.
Co kdyby ho měla na vodítku?
Er wollte mir immer die Schürze binden.
Pořád mně utahoval zástěru.
Und binden Sie diesem Ungetüm da Arme und Beine.
Pomozte mi svázat tu chobotnici.
Statt der üblichen gemischten Kirchensträuße werden wir Rosen-, Nelken- und Liliensträuße binden.
Místo obyčejného, míchaného, kostelního kvítí uvážeme růže, karafiáty a lilie.
Ich brauche Binden.
Obvažte to, prosím.
Rittenhouse, binden Sie die Lebensmittel fest.
Rittenhouse! Připoutejte to jídlo!
Eine Frau wie Sie könnte sich nie emotional an einen Mann binden, egal ob er geistig gesund oder krank ist.
Žena jako vy se nemohla zaplést emocionálně s žádným mužem.

Nachrichten und Publizistik

Umgekehrt ist die Peitsche erforderlich, um sicherzustellen, dass solche Initiativen nicht Investitionen unproduktiv und verschwenderisch binden.
Naopak biče je zapotřebí k tomu, aby tyto pobídky nebyly blokovány v neproduktivních a zbytečných investicích.
Regierungen und Geber binden Finanzierungen manchmal an Eigenangaben, was die Empfänger dazu verleitet, wichtige Daten wie Impfung oder Einschulungsquoten zu frisieren.
Vlády a dárci někdy kupříkladu navazují financování na opatření, která vykazuje sám příjemce, takže je motivován nadsazovat klíčové údaje jako proočkovanost nebo počty dětí zapsaných do škol.
Mehrere Generationen von europäischen Politikern haben nach dem Krieg die Europäische Union und dann die Währungsunion gegründet, um die Länder so eng aneinander zu binden, dass ein weiterer großer Krieg zwischen ihnen unmöglich würde.
Souvislá řada generací poválečných evropských politických lídrů uvedla do života Evropskou unii a poté měnovou unii s cílem provázat své země tak těsně, aby mezi nimi nebyla možná další velká válka.
In jenem Jahr traf Domingo Cavallo, der damals schon einmal das Amt des Finanzministers innehatte, die hoch symbolische Entscheidung, den Wert des Peso durch einen festen Wechselkurs an den Dollar zu binden. Und nicht nur das.
V tom roce přijal Domingo Cavallo, který zastával úřad ministra financí, značně symbolické rozhodnutí stanovit hodnotu argentinského pesa vůči dolaru pevným směnným kurzem.
Und viele Emittenten verlängern die Fälligkeitsstruktur ihrer Obligationen, um sie langfristig an die aktuellen Zinssätze zu binden, die nicht wesentlich niedriger werden können (aber potenziell erheblich steigen können).
Mnoho emitentů také prodlužuje strukturu splatnosti jejich úpisů, aby je udrželi na současných sazbách, které již o mnoho níže jít nemohou (ale mohly by se teoreticky výrazně zvýšit).
Der Stabilitäts-Pakt ist zu grob und zu technokratisch: Sich als Ziel ein nur 3 prozentiges Haushaltsdefizit von den Brüsseler Bürokraten vorschreiben zu lassen, kann Politiker im wirklichen Leben kaum binden.
Pakt stability je příliš nedodělaný a technokratický: tříprocentní deficitní cíl, prosazovaný eurokraty v Bruselu, politiky znalé života prostě nemůže nadchnout.
Die Gewerkschaften sind historisch besonders wichtig, da sie dezentrale Lohnverhandlungen durchführen, die die Löhne an die Produktivität der jeweiligen Firmen binden.
Odbory jsou historicky velice důležité, protože se účastní decentralizovaného mzdového vyjednávání, které mzdy navazuje na produktivitu firem.
Wenn es Vorteile bringt, Länder voneinander zu befreien, ist die Praxis, Länder aneinander zu binden, zutiefst unsympathisch.
Je něco hluboce nepřitažlivého na spřahání zemí, když je výhodnější jít mimo chomout.
Politiker benutzen Kasten, Sekten und Religion nicht politische Ideen -, um Wähler an sich zu binden und lösen so viele dieser Konflikte aus.
Mnohé tyto konflikty přitom pochopitelně přiživují samotní politici, když využívají kasty, sekty a náboženství - tedy nepolitické ideje - k zajišťování loajality voličů.
Die Reformer vertreten darüber hinaus eine weiter gefasste Sicht des religiösen Rechts (Scharia) und binden hierin Vorstellungen vom öffentlichen Wohl innerhalb eines sich ständig fortschreitenden Prozesses rechtlicher Entwicklung ein.
Reformisté rovněž široce pohlížejí na náboženské právo (šaría) a do neustále se rozvíjejícího legislativního procesu začleňují myšlenky veřejného blahobytu.
Unternehmen, die Anleger anlocken und an sich binden wollen, bemühen sich um finanzielle Transparenz.
Společnosti, jež chtějí přilákat investory a udržet si je, usilují o finanční transparentnost.
Wenn Parlamente ihre eigenen Hände binden wollen, müssen sie dazu lediglich ein Gesetz erlassen.
Chtějí-li si parlamenty svázat ruce, mohou to učinit pouhým schválením zákona.
Diese Logik wäre korrekt, wenn die Welt mit einem System der festen Wechselkurse arbeitete, in dem die Regierungen den offiziellen Wechselkurs an die Währung eines anderen Landes oder an den Goldpreis binden.
Zmíněná logika by byla správná, pokud by svět fungoval v režimu fixních měnových kurzů, kdy vlády vážou oficiální měnové kurzy na měnu jiné země nebo cenu zlata.
Wenn die Mitarbeiter ihre Aktien und Optionen für lange Zeit nicht verkaufen können, würde dies ihre Bezahlung an den langfristigen Shareholdervalue binden.
Nemožnost po delší dobu zpeněžit akcie a opce by odměnu manažera navázala na dlouhodobou hodnotu podniku pro akcionáře.

Suchen Sie vielleicht...?