Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Wahnsinn Deutsch

Übersetzungen Wahnsinn ins Tschechische

Wie sagt man Wahnsinn auf Tschechisch?

Wahnsinn Deutsch » Tschechisch

šílenství šílenost aberace

Sätze Wahnsinn ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Wahnsinn nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Wahnsinn!
Co to je?
Wow! Wahnsinn!
Whoa, super!
Das ist ja echt der Wahnsinn.
Vážně?
Wie müssen diese Frauen gelitten haben, bevor ihre Nerven aufgaben und der Wahnsinn ausbrach?
Představte si, jak tyto zbožné ženy musily trpět, než jejich nervy povolily a propuklo u nich šílenství.
Sie treiben sie in den Wahnsinn.
Přivádíte ji k šílenství.
Krug, das ist Wahnsinn!
Krogu, to je šílenství!
Jedenfalls soll dieser Wahnsinn aufhören, ich will Elsa und Lotte holen.
aby tohle skončilo. Vrátím se potom pro Elsu.
Es ist Wahnsinn!
To je báječné!
Was für ein Wahnsinn, welche Blindheit, welch unintelligente Führung.
Kolik je v něm šílenství a slepoty, jak nerozumně je řízen.
Es ist Wahnsinn, mir zu sagen, dass dies nicht meine Frau ist.
Je to šílenství, když tvrdíte, že nepatří ženě.
Größere Mengen können zum Wahnsinn führen.
Větší dávka může samozřejmě vyvolat i šílenství.
Es ist Wahnsinn, was uns da widerfahren ist.
Je to šílenství, co se mezi námi stalo.
Die Geschichte spielt zwischen 2 Weltkriegen. In dieser Übergangszeit brach der Wahnsinn aus. Die Freiheit ging unter, Menschlichkeit wurde mit Füßen getreten.
Příběh se odehrává mezi dvěma světovými válkami, kdy šílenství se utrhlo ze řetězu, svoboda svěsila hlavu a lidskost byla tak trochu odkopnuta.
Wahnsinn.
Uposlechněte!

Nachrichten und Publizistik

Wie können wir diesen Wahnsinn stoppen?
Jak tohle šílenství můžeme zastavit?
Wenn wir diesem Wahnsinn nicht Einhalt gebieten, scheint es beinahe unausweichlich, dass diese Instrumente des Terrors letzten Endes auch zum Einsatz kommen.
Dopustíme-li, aby toto šílenství pokračovalo, pak se konečné použití těchto nástrojů teroru jeví jako téměř nevyhnutelné.
Aber eine derartige Welt ist nur möglich, wenn sich die Menschen überall erheben und sich dem nuklearen Wahnsinn entgegenstellen.
Takový svět však bude možný pouze za předpokladu, že se lidé všude na světě zvednou a postaví se jadernému šílenství.
Eine Rückkehr zu diesem Anteil in früherer Höhe ist wahrscheinlich, während sich amerikanische Verbraucher in der Übergangsphase vom Wahnsinn des Aufschwungs zur nach der Krise notwendigen Vernunft befinden.
Návrat k tomuto dřívějšímu podílu je pravděpodobný, neboť američtí spotřebitelé procházejí posunem od šílenství boomu ke střízlivosti nutné po propadu.
Ab einem gewissen Punkt ist es auch wirtschaftlich betrachtet Wahnsinn.
Za určitou hranicí je to navíc i ekonomické šílenství.
Darüber hinaus wurde der Wahnsinn des Krieges allen vor Augen geführt und nach dem Ende der Kampfhandlungen werden wohl beide Seiten etwas umsichtiger agieren, wenn es um Aktionen geht, die ihre Menschen oder Länder wieder in einen Krieg treiben könnten.
Navíc se všem zřetelně předvedla zuřivost války, a jakmile budou současné boje u konce, obě strany budou s větší pravděpodobností obezřetnější ohledně svých činů, jež by mohly jejich národ a zemi nanovo uvrhnout do války.
Diesen Weg wissentlich weiterzugehen, wäre Wahnsinn.
Vydat se vědomě touto cestou by bylo šílenství.
Doch in den meisten Fällen ist nicht Wahnsinn die Wurzel des Terrorismus.
Ve většině případů však terorismus nemá kořeny v šílenství.
Nationalismus legitimierte Mobilität und beide gemeinsam brachten den Wahnsinn sowie die neue psychische Erkrankung hervor, die sich in Selbstmord und irrationaler Gewalt äußerte.
Nacionalismus legitimizoval mobilitu, společně vyvolaly šílenství a nová duševní choroba se projevila sebevraždami a iracionálním násilím.

Suchen Sie vielleicht...?