Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Verteilung Deutsch

Übersetzungen Verteilung ins Tschechische

Wie sagt man Verteilung auf Tschechisch?

Sätze Verteilung ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Verteilung nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Machen Sie uns die Freude, an der Verteilung teilzunehmen. Von der Zarin?
Ano, přijďte k rozdělování.
Wir beginnen die Verteilung.
Dobře, připraveno. - Děkuji!
Die illegale Herstellung und Verteilung dieser Drogen ist gefährlich und kann fatale Konsequenzen haben.
Nelegální výroba a distribuce těchto drog. je nebezpečná a může mít katastrofální následky.
Gehen Sie zur Waffen-Verteilung!
Rychle, běžte si pro zbraň. Vždycky jste poslední.
Zuerst eine Dürre und dann die Verteilung des Wassers.
Oh, ne více pro , děkuji ti, Glorie.
Natürlich, das ist der Vorsitzende des Ausschusses zur Verteilung der Nobelpreise.
To je předseda výboru, který uděluje Nobelovy ceny.
Wer Nachmittagstermine hat, soll nach der Verteilung der Pressemappen. zum Telefon eilen.
Kdo termín do večera, měl by po obdržení materiálů. raději hned běžet k telefonu.
Es hieß, Sie seien für die Verteilung der Bettdecken zuständig.
Řekli mi, že tady odpovídáte za ložní prádlo.
Politik sollte die besonnene Ausübung, Verteilung und Erhaltung von Macht sein.
Politika by měla být moudré využití, rozdělení a zachování moci.
Damals wurden Millionen abgeschlachtet, bei der Verteilung der Ressourcen eurer winzigen Welt.
Kdy jste vraždili milióny v hloupých sporech o zdroje svého malého světa.
Verteilung erfolgt schneller als berechnet.
Rozptyl je poněkud rychlejší, než jsme očekávali.
Der Plan für die Verteilung von Warnbojen um den Nullraum.
Mám plán na rozmístění varovných bójí kolem nulového prostoru.
Gibt es etwa ein Muster für die Verteilung?
Že by mohly být rozmístěny podle jistého vzorce.
Wegen Herstellung und Verteilung einer verbotenen Substanz...sieht Gung Bittawon der Rückführung nach Malaysia entgegen.
Za výrobu a distribuci ilegální látky byl Gung Bituen zadržen Imigračním úřadem a čeká na vyhoštění zpět do Malajsie.

Nachrichten und Publizistik

Die Entwicklungsländer verstehen nun, wie empörend die aktuelle Verteilung der Treibhausgasemissionen wirklich ist.
Rozvojové státy začínají chápat, jak nehorázné je vlastně současné rozložení emisí skleníkových plynů.
Den Kriegsherren ist ohnehin schon ein zu großes Mitspracherecht bei der Verteilung der Hilfe eingeräumt worden, und es könnte schwierig werden, ihnen dieses Recht wieder zu entreißen.
dnes totiž mají takový vliv na rozdělování humanitární pomoci, že zbavit je této výsady bude zřejmě velice těžké.
Die Verteilung der Löhne würde so erweitert, Arbeitsplätze geschaffen und der Lebensstandard der Armen gehalten.
Tím by se rozšířila distribuce mezd, vytvořila pracovní místa a udržela životní úroveň chudých.
Die neuen Unilateralisten, die Bushs erste Amtszeit dominierten, begingen den Fehler, zu denken, dass die unipolare Verteilung der Macht im militärischen Kontext ausreichen würde, um die Außenpolitik zu leiten.
Noví unilateralisté, již vévodili Bushově první administrativě, udělali tu chybu, že si mysleli, že unipolární rozdělení moci ve vojenském kontextu dostačuje pro vedení zahraniční politiky.
Und wir müssen statt einer Gesellschaft, die in die ganz Reichen und die ganz Armen gespalten ist, eine fairere Verteilung des Wohlstands fördern.
A musíme prosazovat spravedlivější rozložení prosperity, namísto společnosti rozdělené na velmi bohaté a velmi chudé.
Leider stehen weder die Mittel - jährlich Hunderte Millionen Dollar - noch die Infrastruktur für die Verteilung zur Verfügung.
Bohužel však po ruce nejsou ani prostředky (stovky milionů dolarů ročně), ani distribuční infrastruktura.
Wir haben inzwischen feststellen können, dass das kostenfreie Modell eine viel breitere Verteilung der Mückennetze - und eine viel stärkere Verringerung der Malariafälle - ermöglichte als marktgestützte Modelle.
Již jsme se přesvědčili, že bezplatný model umožnil daleko rozsáhlejší distribuci síťových lůžek - a mnohem výraznější snížení počtu případů malárie - než tržní modely.
Seine Topographie und ethnische Verteilung bringen autonome Kräfte und sogar Abspaltungsbestrebungen hervor, die die nationale Einheit auf bedrohlichere Weise gefährden als in anderen Ländern.
Její topografie a etnické rozvrstvení dává vzniknout autonomistickým, a dokonce i odtrženeckým silám, které ohrožují národní jednotu hrozivěji než kdekoliv jinde.
Weit und breit gibt es keinen glaubwürdigen Plan zur Begrenzung von Reichtum und Macht, zur breiteren Verteilung wirtschaftlicher Gewinne durch starkes Wachstum der Realeinkommen der Armen sowie zur Aufrechterhaltung makroökonomischer Stabilität.
Nikde neexistuje věrohodný plán jak omezit koncentraci bohatství a moci, rozprostřít ekonomické přínosy do šíře skrze solidní růst reálných příjmů chudých a zachovat makroekonomickou stabilitu.
Tatsächlich behauptet weder die Chicagoer Schule noch die MIT-Schule, dass die Ergebnisse des Marktes fair seien, weil nämlich die tatsächlichen Resultate von der ursprünglichen Verteilung der Ressourcen abhängen.
Chicagská škola ani škola MIT netvrdí, že tržní výsledky jsou spravedlivé, protože skutečné tržní výsledky závisejí na počáteční distribuci zdrojů.
Beginnen wir zunächst mit der Verteilung der Wirtschaftskraft.
Začněme nejprve rozložením ekonomické moci.
Das Problem ist vielmehr ein Finanzsystem, in dem Marktmanipulation, Spekulation und Insider-Handel zum Alltag gehören, das aber bei seiner Hauptaufgabe versagt hat: der Verteilung von Ersparnissen und Investitionen auf globaler Ebene.
Problém tkví ve finanční soustavě, která sice vynikla ve schopnosti dát průchod manipulaci trhu, spekulaci a zneužívání obchodních informací, ale selhala ve svém stěžejním poslání: působit na globální úrovni jako prostředník mezi úsporami a investicemi.
Aber auch das Gegenteil könnte wahr sein: Je größer die Unterschiede in der Verteilung des Reichtums sind und je mehr Menschen gegen wirtschaftliche Ungleichheit protestieren, desto schärfer könnte das Regime gegen Dissidenten vorgehen.
Nastat by však mohl také opak: čím propastnější budou rozdíly v bohatství a čím víc lidí bude protestovat proti ekonomické nerovnosti, tím tvrdší represe bude režim uplatňovat vůči disidentům.
In Deutschland geht es um die Verteilung der Steuereinnahmen.
V Německu se záležitost týká rozdělování příjmu z daní.

Suchen Sie vielleicht...?