Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Sprung Deutsch

Übersetzungen Sprung ins Tschechische

Wie sagt man Sprung auf Tschechisch?

Sprung Deutsch » Tschechisch

skok trhlina prasklina skákání puklina pokles pazour

Sätze Sprung ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Sprung nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Habt ihr den Sprung gesehen?
Viděli jste ten skok?
Aber du brachst dir letztes Jahr das Knie beim Sprung über den Zaun.
Neměl bys skákat. Loni sis zlomil nohu.
Beim letzten Sprung vergaß ich die Zeit zu stoppen.
Při posledním skoku jsem se zapomněl podívat na hodinky.
Als Lastwagenfahrer muss man einen Sprung in der Schüssel haben.
Člověk musí být blázen, aby řídil náklaďák.
Das ist ein 60-m-Sprung.
Skok z 60 metrů.
Ja, genau, wie eine Platte mit einem Sprung.
Sanatorium! Ano, jako poškrábaná deska!
Aber in den Aufzeichnungen gibt es keinen einzigen Fall von Selbstmord durch Sprung von einem Zug.
Ale pane Nortone, mezi všemi těmi případy není ani jeden případ sebevraždy. skokem ze zadního konce jedoucího vlaku.
Ich bin auf dem Sprung. Gibt es noch etwas?
Je potřeba ještě něco?
Nun, sie ist auf dem Sprung, mit vielen Männern im Schlepptau.
Teď odchází a v závěsu za polovina mužů.
Kein Sprung ist zu hoch, nicht des Reiters und Rappen, als von Wamba, dem Knecht, zu Wamba, dem Knappen!
Kráva přeskočila měsíc, ale blázen vyskočil výše. Z Wambi nevolníka na Wambu panoše.
Es ist schwer, den Sprung zu wagen.
Nejtěžší je se rozhodnout.
Und beim dritten Sprung bumst es sicher.
Tři skoky znamenají jistotu.
Durch einen Sprung könnte er mich vernichten.
Byl bych v koncích, kdyby vyskočila.
Weißt du, du schaust immer so aus, als wärest du auf dem Sprung.
Víš, jsi tím úplně posedlý, jenom vyskočit.

Nachrichten und Publizistik

Der Haftbefehl war kein großer Sprung nach vorn.
Zatykač není žádným velkým skokem vpřed.
Natürlich gab es keine Möglichkeit, den großen Sprung nach vorn abzublasen.
O zkrácení Velkého skoku vpřed samozřejmě nemohlo být ani řeči.
Der große Sprung nach von hatte Gemeinsamkeiten mit einem Ponzi-Schema, einem Investitionsbetrug, bei dem versucht wird, durch Mundpropaganda über hohe Gewinne immer weitere Runden von Investoren anzulocken.
Velký skok vpřed vykazoval některé znaky pyramidového schématu: investičního podvodu, jenž se snaží získávat další a další okruhy investorů prostřednictvím ústně šířených historek o pohádkové návratnosti.
Der große Sprung nach vorn und die nachfolgende Kulturrevolution waren kalkulierte Versuche, eine soziale Ansteckung mit Ideen zu erreichen.
Velký skok vpřed a kulturní revoluce, která po něm následovala, byly vykalkulovaným úsilím o vytvoření sociální nákazy idejí.
Ein technologischer Sprung, der die Löhne der Qualifizierten und Gebildeten steigen lässt, wird andere dazu veranlassen, sich zu qualifizieren und zu bilden, und dadurch einen Ausgleich schaffen, so dass es keine zu großen Ungleichheiten gibt.
Technologický skok, který zvýší mzdy kvalifikovaných a vzdělaných pracovníků, přiměje ostatní ke zvyšování jejich odbornosti a ke studiu, čímž se obnoví rovnováha, takže nerovnost se nezvětší přespříliš.
Dies allein führt für die geistige Freiheit zu einem großen Sprung nach vorne.
to samo o sobě je velkým skokem směrem k intelektuální svobodě.
Jeder politische Wandel glich einem Sprung ins Ungewisse.
Jakákoli politická změna hrozila být skokem do neznáma.
Man denke an den Großen Sprung nach vorn, der zur Hungersnot und zum Tod von möglicherweise bis zu 38 Millionen Menschen führte.
Byl tu Velký skok vpřed, který zapříčinil hromadné hladovění a snad 38 milionů úmrtí.
CAMBRIDGE: Ehre, wem Ehre gebührt: Mexikos scheidender Präsident, Ernesto Zedillo, sorgte sowohl für die politische Öffnung als auch für die wirtschaftliche Stabilität, die dem Land den Sprung zu voller Demokratie überhaupt erst ermöglichte.
CAMBRIDGE: Komu čest, tomu čest: politickou otevřeností a ekonomickou stabilitou přispěl odstupující mexický prezident Ernesto Zedillo velkou měrou k demokratizaci své země.
Wenn wir dieses Gefälle beachten, könnte uns der Sprung hin zu einer besseren, allumfassenderen Form der Globalisierung gelingen.
Budeme-li se mít před touto propastí na pozoru, můžeme poskočit k lepší a vstřícnější formě globalizace.
Das sollte einem zu denken geben, während sich dieses Jahrzehnt seinem Ende nähert - und die Chance für die Menschheit, einen weiteren bedeutsamen Sprung nach vorn zu machen offenbar entgleitet.
Právě o tom je třeba přemýšlet, zatímco se nynější dekáda blíží ke svému konci - a zdá se, že lidstvu mezi prsty uniká šance zvládnout další významný skok vpřed.
Dieser geschichtliche Sprung gelingt nur Menschen, deren politische Verantwortungslosigkeit ebenso stark ausgeprägt ist wie ihre Neigung, schlampige Vergleiche zu ziehen.
Tento historický skok je možný jen u lidí, jejichž politická nezodpovědnost jde ruku v ruce s jejich sklonem k pohodlným analogiím.
Für andere, speziell in der Eurokratie der Europäischen Union in Brüssel, ist sie ein weiterer Sprung nach vorn in Richtung eines europäischen Superstaates.
Jiní, hlavně v řadách bruselské eurokracie, ji pokládají za další velký krok při budování evropského superstátu.
Aber sie können nicht mit einem einzigen Sprung vom Quartett zum Symphonieorchester übersetzen, weil dazu zu viele Instrumente und vor allem zu viele Musiker fehlen, die wissen, wie man sie spielt.
Nemohou však okamžitě přejít z kvartetu na symfonický orchestr, protože by k tomu bylo zapotřebí příliš mnoho chybějících nástrojů - a především příliš mnoho hudebníků, kteří na umějí hrát.

Suchen Sie vielleicht...?