Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

lauf Tschechisch

Synonyme lauf Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu lauf?

lauf Tschechisch » Tschechisch

hlaveň

Lauf Deutsch

Übersetzungen lauf ins Tschechische

Wie sagt man lauf auf Tschechisch?

Lauf Deutsch » Tschechisch

běh hlaveň průběh tok pohyb chození chod běhání běhy

Sätze lauf ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich lauf nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Hor auf, deiner Fantasie freien Lauf zu lassen.
Chápu, že chcete znovu obnovit Ashfordskou rodinu.
Lauf doch nicht so schnell!
Hej, hej, nesmíš tady běhat.
Lauf weg, Kallen!
Karen, uteč!
Schnell! Lauf weg!
Rychle!
Es gab da jemanden, der dafur sorgte, class die Untersuchungen den richtigen Lauf nahmen.
A že jsi se zapsal zrovna sem. Taky to překvapilo.
Lelouch ist deshalb in einer gliicklichen Lage, er kann den Lauf der Welt aus eigener Kraft mitbestimmen.
V tomto případě by měl být Lelouch šťastný, že? nějaký čas může pomocí vlastní síly ovládat do jisté míry to, kam se svět uchyluje.
Lauf jetzt nicht einfach weg. Du musst mit ihm reden.
Neodcházej, musíš si s ním promluvit.
Lauf weiter, Rico.
Utíkej, Rico.
Steh auf und lauf etwas herum.
Vstaňte a projděte se trochu.
Lauf mit ihm, bis er erschöpft ist.
Nevoď ho zpátky, dokud se nevyčerpá.
Lauf rasch ins Dorf und sage dem Bürgermeister Bescheid.
Utíkej do vesnice. Rychle. To je ta stvůra.
Ich fürchte, weder Sie noch ich werden den Lauf der Zeit aufhalten können.
Obávám se, že nikdo z nás nezadrží vývoj.
Rufen Sie doch die Gendarmen, ich lauf nicht mehr, nicht einen Schritt!
Zavolejte četníky! dál nemůžu!
Bitte warte.warte! Lauf nicht fort!
Počkejte, počkejte, prosím, neutíkejte!

Nachrichten und Publizistik

In weiten Teilen des wasserarmen Afrikas südlich der Sahara, insbesondere in der Sahelzone (die Region direkt südlich der Wüste Sahara), haben die Regenfälle im Lauf der letzten fünfundzwanzig Jahre deutlich abgenommen.
Většina aridní subsaharské Afriky, zejména v oblasti Sahelu (region jižně od Sahary), zažila za poslední čtvrtstoletí značný úbytek srážek.
In den Vereinigten Staaten hat die Zahl der Experten abgenommen, die die gegenwärtige Situation als günstig einstufen; eine Mehrheit glaubt sogar, dass sich die wirtschaftliche Situation im Lauf der kommenden sechs Monate verschlechtern wird.
Ve Spojených státech klesl počet expertů hodnotících současnou situaci příznivě; většina se jich domnívá, že se ekonomická situace v průběhu následujících šesti měsíců zhorší.
Sein Vorgänger Boris Jelzin wusste wie man die Macht ergreift, nicht aber wie man sie konsolidiert. Zum Teil erklärt dies, warum die Macht im Lauf seiner Präsidentschaft dahinschwand.
Jeho předchůdce Boris Jelcin věděl, jak moc získat, ale neuměl ji konsolidovat, což zčásti vysvětluje, proč mu moc během jeho prezidentování unikala mezi prsty.
Anstatt den Lauf der Ereignisse in den kommenden zwei oder drei Jahrzehnten zu bestimmen, wird diese Generation eher von der nachfolgenden, zwischen 1955 und 1975 geborenen in den Hintergrund gedrängt werden.
Je pravděpodobné, že tato generace nebude určovat události v nadcházejících dvou nebo třech desetiletích a spíše bude odstavena na vedlejší kolej následující kohortou, která se narodila v letech 1955 1975.
Jenseits der Umfrageergebnisse hat sich im Lauf der Geschichte herausgestellt, dass liberale Ideen an Beliebtheit gewinnen, wenn ein Land von einem despotischen Monarchen und dem religiösen Establishment regiert wird.
Kromě údajů z průzkumu, také dějiny dokazují, že liberální názory získávají na popularitě, jestliže lidu vládne despotický vladař ve spojení s náboženským establishmentem.
Regierungen, die ihren Verfassungsprinzipien gerecht werden, selbst wenn diese mangelhaft ausgelegt und angewendet werden, dürften nicht erneut in eine Diktatur abgleiten und werden sich im Lauf der Zeit wahrscheinlich selbst korrigieren.
Vlády, které žijí podle ústavních principů, i když jsou tyto principy nedokonale interpretované a aplikované, by se měly vyhnout opětovnému sklouznutí do diktatury a pravděpodobně budou postupem času provádět sebekorekci.
Das Regime geht vielleicht davon aus, diesen Prozess zu seinem Vorteil nutzen zu können, aber der Lauf der Ereignisse ist möglicherweise nicht so einfach zu kontrollieren, wenn die Menschen einmal das Gefühl haben, mit Macht ausgestattet zu sein.
Režim se může domnívat, že dokáže proces využít ve svůj vlastní prospěch, ale dění nebude tak snadné ovládat, jakmile lidé pocítí svou moc.
Die Entscheidung der ANU erscheint allen vernünftig, die nicht im Bann der Öl- und Gasunternehmen stehen und im Lauf der Zeit wird sie sich als noch sinnvoller erweisen.
Rozhodnutí ANU se jeví jako moudré každému, kdo není nevolníkem ropných a plynárenských firem, a s přibývajícím časem se bude jevit jako stále moudřejší.
Es war ein toller Lauf für die USA, und Amerikas finanzielle Vorherrschaft hat die Belastung, die mit der Rolle einer Supermacht einhergeht, mit Sicherheit erleichtert.
Pro USA to dosud byla skvělá jízda a americká finanční převaha určitě odlehčila tíhu břemene supervelmoci.
Die geschäftigen Einwohner von Peking schienen dem aber nicht viel Aufmerksamkeit zu schenken: Für sie war es der ganz normale Lauf der Dinge.
Zaneprázdnění obyvatelé Pekingu však nejevili známky hlubšího zájmu: podle nich nešlo o nic mimořádného.
In der Eurozone hat bereits eine Erholung eingesetzt. Man sollte dieser Entwicklung ihren Lauf lassen.
Zotavení eurozóny již začalo a měl by mu být ponechán volný průběh.
Im Lauf der vergangenen zehn Jahre haben wir in den Parlamenten in Kopenhagen, Oslo und Stockholm skandinavische Konferenzen über Taiwan durchgeführt.
V průběhu posledních deseti let jsme uspořádali skandinávské konference o Tchaj-wanu v kodaňském, osloském i stockholmském parlamentu.
Dieser Konsens verändert sich im Lauf der Zeit.
Tento konsensus se časem mění.
Im Lauf der folgenden zehn Jahre wuchsen die Ungleichgewichte zwischen einem wieder erstarkenden Deutschland und Ländern, in denen es aufgrund niedriger Zinssätze zu einem Kreditboom kam.
Během následujících deseti lety pomalu rostly nerovnováhy mezi ožívajícím Německem a zeměmi, kde nízké úrokové sazby vyprovokovaly úvěrový boom.

Suchen Sie vielleicht...?