Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

lasten Deutsch

Übersetzungen Lasten ins Tschechische

Wie sagt man Lasten auf Tschechisch?

lasten Deutsch » Tschechisch

tížit zatěžovat

Lasten Deutsch » Tschechisch

náklady

Sätze Lasten ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Lasten nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Zu unseren Lasten?
Na náš účet?
Natürlich, getragen von sieben Säulen die auf den Schultern eines Dschinns lasten, dessen Kraft unvorstellbar ist.
Samozřejmě, stojí na sedmi pilířích...a ty stojí na ramenou džina, jehož síla je nad veškeré pomyšlení!
Und er ging hin zu seinen Brüdern und sah ihre Lasten.
A on vyšel za svými bratry, a pohlédl na jejich břemena.
Zu Hunderten und Tausenden endlose Ströme von Menschen und Tieren und Lasten, und sogar eine große Zahl Vieh ergoss sich in die Straße der Sphinxe.
Po desítkách, stovkách a tisících se nekonečné proudy lidí, zvířat a nákladu stejně jako ohromného množství dobytka vlily do Aleje Sfing.
Jetzt wurden die Ziegeljochs für andere Lasten verwendet.
Teď používali své tyče na cihly k nesení úplně jiného nákladu.
Um Lasten zu tragen ist es viel zu schade. Du kannst dirja ein anderes Pferd kaufen.
Na tahání nákladu je škoda.
Rocco ist ausgezogen. und sieht aus, als würde ein Fluch auf ihm lasten!
Jo, máš pravdu, je to asi svinstvo. Neplakej.
Aber zu gewinnen, kann auch schwer auf dir lasten, wie ein Kater.
Vítězství může být taky těžký, jak balvan.
Ich habe es mir dann zur Aufgabe gemacht, das zu ändern. Zu Lasten der Staatseinnahmen.
Vzal jsem na sebe těžký úkol, na úkor svých příjmů.
Kommt alle zu mir, die ihr euch plagt und schwere Lasten zu tragen habt, ich werde euch Ruhe verschaffen.
Pojďte ke Mně všichni, kdo pracujete a jste pod tíhou břemene, a vám dám odpočinout.
Alle lasten auf ihm.
Všechny leží na jeho bedrech.
Wir wurden bequem, weil uns die Lasten des Alltags abgenommen wurden und gedankenlos gegenüber dem Wohlergehen unserer Mitmenschen.
Znuděni každodenní úkoly jsme se stali méně ostražitými, a podcenili jsme všechny ostatní.
Alle Spesen gehen zu Lasten des Staates!
Ale ano! Ostatně nevím, kde je problém, když všechna vydání bere na sebe stát.
Sprich mir nicht von Lasten.
To se hrozně nehodí.

Nachrichten und Publizistik

Falls Zeitkaufen nicht ausreicht, wird es endlich einen stärkeren Aufruf an die Anleihegläubiger geben, einen Teil der Lasten zu übernehmen?
Nebude-li nakoupený čas stačit, ozve se konečně hlasitější výzva vůči držitelům dluhopisů, aby na sebe vzali část bolesti?
Zugleich würden die größten Lasten der Anpassung auf die Länder entfallen, die den Euro verlassen.
Zároveň by většina tíhy korekčního břemene dolehla na země, jež euro opustily.
Der Pakt baut auf dem Bonner Übereinkommen des Jahres 2001 auf, das den Rahmen für eine Demokratisierung Afghanistan festlegte, aber viel zu tun ließ, um die Lasten der tragischen Vergangenheit dieses vom Krieg erschütterten Landes zu überwinden.
Navazovat přitom budou na bonnskou smlouvu z roku 2001, která vytvořila rámec pro vznik demokratického Afghánistánu, ale zanechala ještě mnoho práce na překonání tragického dědictví této válkou sužované země.
Bis dahin enorme Summen zu Lasten der Armen dieser Welt zu verschwenden, ist überhaupt keine Lösung.
Do doby není zbytečné vynakládání obrovských částek na úkor chudých lidí světa vůbec žádným řešením.
Sie arbeiten häufig unter gefährlichen Bedingungen, hantieren mit giftigen Chemikalien, atmen giftige Dämpfe ein und schleppen schwere Lasten.
Děti často pracují za nebezpečných podmínek - manipulují s jedovatými chemikáliemi, vdechují škodlivé výpary, přenášejí nadměrná břemena.
Brasilianische, kolumbianische und ägyptische Jungen und Mädchen, die in Ziegeleien arbeiten und schwere Lasten bewegen, leiden häufig unter irreparablen Schäden an der Wirbelsäule.
Brazilští, kolumbijští a egyptští mladíci, kteří pracují v cihelnách, často kvůli přenášení těžkých břemen utrpí nevratné poškození páteře.
Niedrige Zinsen helfen, die Kosten der Sterilisierung auf nationaler Ebene zu begrenzen und verringern die Kosten auf Unternehmensebene - erneut zu Lasten der Haushalte.
Nízké úrokové sazby pomáhají udržovat v rozumných mezích náklady na tuto sterilizaci na státní úrovni a snižovat je na podnikové úrovni - opět na úkor domácností.
Dass jetzt unter außergewöhnlichen Umständen die Lasten nötiger Anpassungen über mehr als ein Jahr verteilt werden können, ist sicherlich hilfreich.
Skutečnost, že se dnes lze odvolat na výjimečné okolnosti a rozložit zátěž jakýchkoliv potřebných reforem na déle než jeden rok, je jistě prospěšná.
Die Bank von England hat argumentiert, dass der Europäischen Zentralbank nicht erneut, wie bei der Bankenunion, zusätzliche Befugnisse zu Lasten der nationalen Notenbanken übertragen werden dürfen.
Bank of England (BoE) tvrdí, že by se neměla opakovat situace s bankovní unií, kdy Evropská centrální banka získala nové pravomoci na úkor národních centrálních bank.
Das System freier Wechselkurse ist heute stärker und die Lasten der Anpassung werden anders verteilt.
Dnešní systém plovoucích kurzů je pevnější a náklady na jeho úpravu jsou odlišně rozložené.
Dieser Prozess wird womöglich zu Lasten der Entwicklung einer einheitlichen politischen Loyalität in Europa gehen (sofern es so etwas überhaupt jemals geben wird).
Cenou za tento proces bude pravděpodobně odklad vytvoření jednotné politické loajality vůči Evropě (pokud se taková loajalita vůbec někdy rozvine).
Und die EU trägt ihren Teil der Lasten.
EU na sebe bere také svůj díl povinností.
Der Erfolg, mit dem die Branche der fossilen Energieerzeugung ihre eigenen Interessen wahrt, geht zu Lasten der Gesundheit unseres Planeten und seiner Bevölkerung.
Úspěchy odvětví fosilních paliv při ochraně svých vlastních zájmů jdou na úkor zdravotního stavu naší planety a jejích obyvatel.
Die internationale Gemeinschaft muss sich auf einen Mechanismus einigen, der sicherstellt, dass die Lasten gerecht verteilt werden.
Mezinárodní společenství se musí dohodnout na mechanismu, který zajistí spravedlivé rozprostření této zátěže.

Suchen Sie vielleicht...?