Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

lasten Deutsch

Übersetzungen Lasten ins Russische

Wie sagt man Lasten auf Russisch?

Lasten Deutsch » Russisch

бремя

Sätze Lasten ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Lasten nach Russisch?

Filmuntertitel

Oh, das geht zu Lasten von Madame Colet.
И вложите туда записку.
Zu unseren Lasten?
Наложенным платежом? - Да.
Rocco ist ausgezogen. und sieht aus, als würde ein Fluch auf ihm lasten!
И правильно, что не хочешь, жуткая дрянь. Не плачь.
Es geht nichts über ein Lachen. Die Lasten des Tages wiegen dann nicht so schwer.
Что еще, кроме доброй шутки, способно скрасить нам все тяготы бытия?
Er wird einen schlimmen Tod sterben, der auf Ihrem Gewissen lasten wird.
Вулканец умрет в мучениях, а его смерть будет лежать на вашей совести.
Und ich bete, dass mein Tod ihnen nicht zu Lasten gelegt wird.
Прошу не обвинять их в моей смерти.
Laßt es schwer auf euren Gewissen lasten.
Пусть груз ответственности со всей силы ляжет вам на плечи.
Man bringt uns mit dem Körper, dem Gesetz in Verbindung, das wir unser ganzes Leben auf uns lasten.
Если мы свяжемся с этим трупом и законом. то это будет висеть на нас до конца жизни.
Die angeblichen Gewinne gingen zu Lasten unserer Kernidentität.
За то, что мы получили, пришлось заплатить нашей сущностью.
Sind die Lasten auf der Welt gerecht verteilt?
Равномерно ли распределены тяготы жизни?
Sie lasten uns, angesichts des Gemein- schaftseinsatzes, Rechtsbruch an.
У нас с ними соглашение. Они говорят, что мы его грубо нарушили.
Es ist ein Symbol für die Lasten, mit denen ich Tag für Tag lebe.
Это метафора, символ трудностей, с которыми я живу каждый день.
Das darf nicht auf dir lasten.
Я не мог тебе позволить переносить это.
Auf dem Baum lasten 4 Tonnen Schnee.
На этом дереве 4 тонны снега.

Nachrichten und Publizistik

Zugleich würden die größten Lasten der Anpassung auf die Länder entfallen, die den Euro verlassen.
В то же время большая часть бремени корректировки ляжет на страны, которые вышли из еврозоны.
Der Pakt baut auf dem Bonner Übereinkommen des Jahres 2001 auf, das den Rahmen für eine Demokratisierung Afghanistan festlegte, aber viel zu tun ließ, um die Lasten der tragischen Vergangenheit dieses vom Krieg erschütterten Landes zu überwinden.
Договор основан на Боннском Соглашении 2001 г., которое заложило основу для демократического Афганистана, но оставило многое, что еще предстоит сделать для того, чтобы преодолеть трагическое наследие страны, измученной войной.
Sie arbeiten häufig unter gefährlichen Bedingungen, hantieren mit giftigen Chemikalien, atmen giftige Dämpfe ein und schleppen schwere Lasten.
Зачастую условия труда невыносимы: контакты с отравляющими веществами, вредными парами и газами, ношение тяжестей.
Brasilianische, kolumbianische und ägyptische Jungen und Mädchen, die in Ziegeleien arbeiten und schwere Lasten bewegen, leiden häufig unter irreparablen Schäden an der Wirbelsäule.
Бразильские, колумбийские, египетские подростки, которые работают на кирпичных заводах, нередко страдают от неизлечимых последствий травм позвоночника, полученных при ношении тяжестей.
Niedrige Zinsen helfen, die Kosten der Sterilisierung auf nationaler Ebene zu begrenzen und verringern die Kosten auf Unternehmensebene - erneut zu Lasten der Haushalte.
Низкие процентные ставки помогают сдерживать стоимость стерилизации на национальном уровне и снижают издержки на уровне фирм, и все это за счет домохозяйств.
Am besorgniserregendsten ist der stetige Anstieg der Steuern, die auf der ländlichen Bevölkerung lasten.
Но наибольшую тревогу вызывает растущее налоговое бремя на сельское население страны.
Natürlich ist vielen Amerikanern das Ausmaß der Schulden bewusst, die auf ihrem Land lasten.
Конечно, многие американцы осознают масштаб долгового бремени страны.
Dass jetzt unter außergewöhnlichen Umständen die Lasten nötiger Anpassungen über mehr als ein Jahr verteilt werden können, ist sicherlich hilfreich.
Тот факт, что условие наличия исключительного случая теперь может быть использовано для распределения нагрузки каких-либо необходимых корректировок на срок более одного года, несет определенную пользу.
Und zweitens muss die EU die Verteilung der Lasten durch die Aufnahme bestätigter Asylanten verbessern - idealerweise unter allen Ländern, aber vielleicht zuerst einmal unter einer kleineren Gruppe.
Во-вторых, ЕС должен улучшить распределение бремени - в идеале между всеми странами, но возможно в первую очередь лишь среди небольшой группы- в предоставлении жилья для тех, кто получил убежище.
Die Bank von England hat argumentiert, dass der Europäischen Zentralbank nicht erneut, wie bei der Bankenunion, zusätzliche Befugnisse zu Lasten der nationalen Notenbanken übertragen werden dürfen.
Банк Англии утверждал, что не должно быть никакой репликации предоставления новых полномочий Европейскому центральному банку в рамках банковского союза за счет национальных центральных банков.
Ein ähnlicher Zusammenbruch würde heute wahrscheinlich ganz andere Wirkungen zeitigen. Das System freier Wechselkurse ist heute stärker und die Lasten der Anpassung werden anders verteilt.
Нынешняя система свободно колеблющихся валютных курсов гораздо прочнее, а издержки регулирования распределены неравномерно между странами и регионами.
Dieser Prozess wird womöglich zu Lasten der Entwicklung einer einheitlichen politischen Loyalität in Europa gehen (sofern es so etwas überhaupt jemals geben wird).
Этому процессу вероятно придется заплатить за задержку появления единственной европейской политической лояльности (если она когда-либо появится).
Der Erfolg, mit dem die Branche der fossilen Energieerzeugung ihre eigenen Interessen wahrt, geht zu Lasten der Gesundheit unseres Planeten und seiner Bevölkerung.
Успехи индустрии ископаемого топлива в защите своих собственных интересов наносят ущерб для здоровья нашей планеты и ее людей.
Welche gemeinsamen Ziele wir auch anstreben, die Asiaten müssen dafür sorgen, dass sie anhand von geteilten Verpflichtungen, geteilten Lasten, geteilten Werten und geteilten Vorteilen erreicht werden.
Каковы бы ни были наши совместные усилия, азиаты должны позаботиться о том, чтобы эти усилия предпринимались с равной ответственностью, нагрузкой, полезностью и выгодой.

Suchen Sie vielleicht...?