Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Inhalt Deutsch

Übersetzungen Inhalt ins Tschechische

Wie sagt man Inhalt auf Tschechisch?

Sätze Inhalt ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Inhalt nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Nein. Die Post ist zwar schneller als in meiner Jugend, aber der Inhalt ist, glaube ich, derselbe.
Chodí rychleji než za mých mladých let, ale obsah je asi stále stejný.
Der Inhalt des Umschlags war so ungewöhnlich. dass Inspektor Briggs zum FBI-Hauptquartier in Washington eilte.
Obsah obálky byl tak neobvyklý, že inspektor Briggs spěchal na velitelství FBI do Washingtonu.
Was fanden Sie, aIs Sie den inhalt untersuchten?
Zkoumal jste její obsah. K jakému jste došel závěru?
Sie analysierten den inhalt?
Ano, to je ona. - Prováděl jste rozbor obsahu?
Besser noch, lassen Sie ihn den Inhalt prüfen und dafür quittieren.
Nebo lépe, zkontroluje obsah a potvrdí ho podpisem.
Ich bleibe dir mindestens sieben vergnügliche Augenblicke treu. 18 falsche Lächeln und 57 zärtlich geflüsterte Sätze ohne Inhalt.
Budu ti věrný aspoň 7 věčností rozkoše, 18 falešných úsměvů a 57 milostných šepotů.
Sie könnten den Inhalt umpacken.
Můžete si přendat obsah.
Es ist so wichtig, dass wir diesen Behälter und seinen Inhalt finden, dass ich eine Belohnung von einer halben Million Lire aussetzte.
Je velmi důležité, abychom nádobu i její obsah našli, a proto jsem za její nález vypsal odměnu půl milionu lir.
Ich bin immer misstrauisch gegenüber. undloder fasziniert von. dem Inhalt brauner Papiertüten.
Obsahum papírových sácku. zásadne neduveruju, a zároven me pritahujou.
Verehrte Damen und Herren. die Produzenten dieses Films bitten Sie, den Inhalt nicht weiterzuerzählen.
Dámy a pánové, tvůrci tohoto filmu vás prosí abyste zachovali diskrétnost o všem, co uvidíte. Děkujeme.
Verändert sich der Inhalt dieser Übung?
Co tomu říkáte? Líbí se vám rozvrh?
Seit ich für Mr. Yale arbeite, scheint keiner der Herren sich mehr. für den Inhalt meiner Handtasche zu interessieren.
Protože jsem pracovala pro pana Yale nikdo nechce znát obsah, kabelky.
Öffnen Sie einfach die Aktentasche und leeren Sie den Inhalt aus. Es war ein Fehler zu glauben, dass wir alle schlafen, Mr. Smithers.
Chybyl jste, pane Smithersi, když jste myslel, že nedáváme pozor.
Der Inhalt bewies zweifellos, dass der alternde Gefangene auf seinem Gebiet der größte Experte war.
Stárnoucí vězeň si získával světovou autoritu především v jeho oboru.

Nachrichten und Publizistik

Vereinfachungen könnten zu Beginn als weiterer hervorgezauberter Kunstgriff beabsichtigt sein: um nämlich die Verträge den Wählern verständlicher zu machen, ohne etwas am Inhalt der Gesetze ändern zu müssen.
Také toto zjednodušení by mohlo být zpočátku pojímáno jako reklamní trik: zpřístupnit Dohody voličům a přitom v zákonech nic neměnit.
Für Millionen Mitarbeiter im Gesundheitsbereich wie meine Kollegen und mich sind Impfungen der Inhalt unserer täglichen Arbeit.
Pro miliony zdravotníků, jako jsem nebo moji kolegové, je imunizace každodenní prací.
Es werden wieder global koordinierte Anreize benötigt, wobei zeitliche Abstimmung und Inhalt der Maßnahmen weltweit koordiniert werden müssen.
Obnovený důraz na stimul je nutné posílit globální koordinací načasování a obsahu stimulačních opatření.
Mit all dem ist lediglich die Funktionsweise des Mediums beschrieben; der Inhalt ist noch gar nicht berücksichtigt.
To vše se vztahuje pouze k tomu, jak médium funguje, bez uvážení obsahu.
Viertens: Falls sich die US-Diplomatie von Stil und Inhalt her ändert, wird Europa dann bereit sein, sich der Herausforderung zu stellen, wenn Amerika Hilfe einfordert?
Začtvrté, jestliže se americká diplomacie co do stylu i obsahu změní, bude Evropa připravena dostát úkolu, Amerika požádá o pomoc?
Man fragt sich, wie weit der Inhalt dieser Übertragungen mit den Parolen verknüpft ist, die man gelesen hat.
Jak daleko, ptáte se sami sebe, je od obsahu těchto vysílání k heslům, jež čtete?
Inhalt und Unterricht werden maßgeschneidert, sogar Klassenzimmer ohne die Ressourcen von Privatschulen können individuelles Lernen anbieten.
Pomocí obsahu a pokynů šitých na míru mohou individuální výuku poskytovat i třídy bez prostředků, jaké mají soukromé školy.
Gleichermaßen bedeutsam war Friedmans Beitrag bei der Beeinflussung der öffentlichen Meinung durch Veröffentlichungen, die die Rolle des Staates in der Gesellschaft zum Inhalt hatten.
Neméně významné byly Friedmanovy příspěvky k vlivu na veřejné mínění prostřednictvím prací, které se věnovaly úloze státu ve společnosti.
Noch vor einer Generation war uns die Vorstellung, dass Firmen über unseren Aufenthaltsort, unsere Unterhaltungsgewohnheiten oder den Inhalt unserer Krankenakte Bescheid wissen, ein Gräuel.
Představa, že firmy mohou vědět, kde jsme, na co jsme se dívali nebo co máme ve zdravotní dokumentaci, se lidem zajídala před generací.
Aufgrund zahlreicher undichter Stellen, ist der Inhalt des Berichts größtenteils schon bekannt.
Vzhledem k rozsáhlým únikům informací je obsah zprávy z velké části známý.
Also hatte der US-Kongress vielleicht Recht mit seiner Schlussfolgerung, dass eine Änderung der Struktur der Regulierungsbehörden weniger wichtig ist als der Inhalt der Regulierung selbst.
Možná tedy americký Kongres právem dospěl k závěru, že změna struktury regulačních orgánů je méně důležitá než náprava obsahu regulace.
Doch es besteht starke Uneinigkeit über Inhalt und Zeitpunkt der politischen Reaktion.
Nad obsahem a načasováním politické reakce se ale vedou ostré spory.
Die Soft-Power eines Landes beruht auf der Attraktivität seiner Kultur, dem Reiz seiner inländischen politischen und gesellschaftlichen Werte und dem Stil und Inhalt seiner Außenpolitik.
Měkká síla země spočívá v atraktivitě její kultury, půvabu jejích domácích politických i společenských hodnot a ve stylu a podstatě její zahraniční politiky.
Kann man Körpergewebe zu Abfall erklären, etwa wie den Inhalt der Bettpfannen des Krankenhauses, so daß es als Rohstoff zur Herstellung von Wirtschaftsgütern frei verfügbar ist?
Měla by být kožní tkáň definována jako odpad, stejně jako materiál v operační misce a tudíž volně dostupná surovina pro komerční výrobky?

Suchen Sie vielleicht...?