Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

verdanken Deutsch

Übersetzungen verdanken ins Russische

Wie sagt man verdanken auf Russisch?

Sätze verdanken ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich verdanken nach Russisch?

Einfache Sätze

Ich habe Tom viel zu verdanken.
Я многим обязана Тому.

Filmuntertitel

Mein Nachthemd habe ich Tante Patsy zu verdanken.
А мне наряд достался от тётушки Пэтси.
Wem haben wir das zu verdanken?
Надо вытащить его. - Это можешь лишь ты.
Das verdanken wir Herrings genialem Unternehmungsgeist.
Это стало возможным благодаря инициативе и таланту фельдмаршала Херинга.
Das haben wir nur dem guten Ruf der Hastings zu verdanken.
Только помни, это репутация Хастингов сделала это возможным.
Das verdanken wir Ihnen.
Думаю, мы должны благодарить за это вас.
Das verdanken wir Euch!
Мы пожинаем плоды твоей глупости.
Nur dem Eigensinn des CoIoneI ist es zu verdanken, dass wir im Verzug sind.
Из-за упрямства вашего полковника мы сильно отстаем от графика.
In einer so großen Stadt wie dieser! Das habe ich meinen Söhnen zu verdanken!
А Симоне, Симоне стал игрушкой грязной шлюхи!
Soll ich dir auf den Kopf zusagen, wem du diese Kenntnisse zu verdanken hast?
Сказать, кто научил тебя? Тем вещам, которые ты делал и говорил?
Ich habe es ihr zu verdanken, dass ich meine Frau los bin.
Благодаря ей я бросил жену, и за это я вечный ее должник.
Das haben wir Silien zu verdanken.
Сворачиваем в первый переулок слева, скорее!
Ich hab sehr viel kaputt gemacht. Leider hast du mir das alles zu verdanken.
И мне известно, что вы несчастливы, но боитесь ещё раз довериться мне.
Das hast du dir selbst zu verdanken.
Сами виноваты.
Das habt ihr ihm zu verdanken, Nisse.
Это его рук дело.

Nachrichten und Publizistik

Hat Europa seinen seit 1945 dauernden Frieden der Demokratie zu verdanken oder ermöglichte es die lange Friedenszeit seit 1945, dass Demokratie in Europa zur Norm wurde?
Разве демократия хранила мир в Европе с 1945 года, или длительный период мира с 1945 года сделал демократию для Европы нормой?
Diese fünf mächtigen Länder verdanken ihre Vorrangstellung einer nach dem Zweiten Weltkrieg getroffenen Regelung, aus dem sie als alliierte Siegermächte hervorgegangen waren.
Эти пять сильных стран обязаны своему преобладанию в ООН договоренностям, достигнутым по окончании второй мировой войны, в которой они были победившими союзниками.
Ebenfalls in den 1990er Jahren hat Mexiko, was großenteils der Führung des damaligen Präsidenten Ernesto Zedillo zu verdanken ist, überparteiliche föderale Wahlinstitutionen eingerichtet, die 2006 eine umstrittene Wahl erfolgreich klären konnten.
Также, в 1990-х гг., во многом благодаря руководству тогдашнего президента Эрнесто Седильо, Мексика создала беспартийные федеральные избирательные институты, которые в 2006 г. смогли успешно разрешить спор о состоявшихся выборах.
Die Lissabon-Strategie hat dem österreichischen Ökonomen Joseph Schumpeter, der behauptete, Profit entstehe durch Innovation, viel zu verdanken.
Лиссабонская стратегия обязана многим австрийскому экономисту Джозефу Шумпетеру, утверждавшему, что прибыль является результатом инновационной деятельности.
Dieser Intervention haben wir es teilweise zu verdanken, dass die Bestrebungen für mehr Transparenz in den Konzernbuchhaltungen im Sande verliefen.
Отчасти благодаря ему, эти усилия по приданию прозрачности корпоративному бухгалтерскому учету не увенчались успехом.
Phelps verdanken wir die Theorie der natürlichen Arbeitslosenquote - einen Eckpfeiler der modernen makroökonomischen Theorie und der Wirtschaftspolitik, den Milton Friedman ein Jahr später wiederentdeckte, wenn auch heuristisch.
Именно Фельпсу мы обязаны теорией естественного уровня безработицы - краеугольным камнем современной макроэкономической теории и экономической политики, теорией, которую годом позднее переоткрыл Мильтон Фридман, пусть и эвристическим путем.
Der Thematisierungsmacht der MDGs war es großteils zu verdanken, dass Spendenprogramme zur Bekämpfung von AIDS umgesetzt wurden. Dank der Unterstützung durch diese Programme erhalten heute über sechs Millionen antiretrovirale Therapien.
Во многом благодаря силе ЦРТ донорские программы по борьбе со СПИДом стали воплощаться в жизнь, более шести миллионов африканцев теперь получают антиретровирусное лечению в рамках официальных донорских программ.
Die jetzt stattfindende Modernisierung des Landes hat der EU-Mitgliedschaft viel zu verdanken.
Модернизирующее превращение, происходящее в настоящее время в Греции, многим обязано членству этой страны в ЕС.
Größtenteils hat er das dem 11. September zu verdanken.
В значительной степени благодаря 11-ому сентября.
Auch sind ihm neue Arten von Verbündeten zu verdanken, darunter Aktivisteninvestoren wie Carl Icahn, die ihre Absichten über Twitter verbreiten und die Märkte zum Reagieren bringen.
Он также сделал их для новых видов союзников, с активистами инвесторами такими, как Карл Икан которые пишут твиты о своих намерениях и рынки на них отвечают.
Die dortigen Despoten und Monarchen verdanken ihre Stellungen den Machenschaften und der stillschweigenden Duldung durch den Westen.
Существующие там деспоты и монархи занимают свое положение, благодаря махинациям и попустительству Запада.
Aber, seltsame Ironie, diese Höflichkeit ist den Überresten des sozialen Schutzes zu verdanken, der von den ausgesprochen unzivilisierten Kommunisten zurückgelassen wurde.
Но, странная ирония: эта цивилизованность в нас является наследием социальной защищенности, оставленной позади явно нецивилизованными коммунистами.
Es ist auch Worten zu verdanken - zwei Erklärungen, gefolgt von einer Unterredung, die zwischen Obama und dem russischen Präsidenten Dimitri Medwedew geführt wurde, dass ein gemeinsames Programm für bilaterale nukleare Abrüstung aufgelegt wurde.
Также, благодаря словам (двум заявлениям и разговору), сказанным между Обамой и российским президентом Дмитрием Медведевым, началась совместная двусторонняя программа ядерного разоружения.
Ein großer Teil seines Reichtums ist nicht produktiver wirtschaftlicher Aktivität, sondern den gestiegenen Energiepreisen zu verdanken.
Большая часть ее богатства отражает увеличение цен на энергию, а не на производственную экономическую деятельность.

Suchen Sie vielleicht...?