Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

verankert Deutsch

Übersetzungen verankert ins Russische

Wie sagt man verankert auf Russisch?

verankert Deutsch » Russisch

вставленный

Sätze verankert ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich verankert nach Russisch?

Einfache Sätze

Die Freiheit des Gedankens und der Rede ist in Artikel neunundzwanzig der russischen Verfassung verankert.
Свобода мысли и слова закреплена в статье двадцать девятой Конституции России.

Filmuntertitel

Das Bild ist in unseren Köpfen fest verankert.
Разве это не образ смерти в нашем сознании?
Sie sind verankert.
Нет, они закреплены.
Treiben diese Länder herum, oder sind sie unten verankert?
Эти страны дрейфуют.. или они крепко прикреплены ко дну?
Wahrscheinlich eher verankert.
По всей вероятности, крепко закреплены.
Da wird eine Idee in deinem Kopf verankert, ohne dass du es merkst.
Иди вкладывают в твою голову, а ты об этом и не знаешь.
Er ist nicht mehr in der Zeit verankert.
Он провалился во времени.
An seinem Fuß brechen sich ewig die Wogen. und doch steht er fest verankert da in schwedischen Bergen!
Как решительно он рассекает волны, непоколебимо покоясь на шведских горах.
Die Freiheit, zu heiraten, ist im Gesetz verankert.
Закон предпочитает свободу в вопросах замужества, семьи.
Ich sagte ihnen ja, Kommissar, die Tradition ist hier fest verankert.
Я уже говорил, что традиции являются здесь образом жизни.
Sie haben ihre Produktionsstätte auf ihr international registriertes Fabrikschiff verlegt und es vor der Küste verankert, da sie Angst vor der Einmischung durch die Behörden haben.
Чтобы не ограничивать себя местными законами о роботах, они перенесли производство на корабль-фабрику, который плавает в международных водах.
Der Tresor ist im Boden verankert und besteht aus Felsgestein.
А сейф погружен в скалу. В твердейший гранит, на глубину 3 фута.
Der Steg ist fest verankert.
Пирс закреплен болтами.
Ich will das dies die Sache ist die uns hier verankert.
Я действительно хочу, чтобы это укоренило нас здесь.
Ich musste auf dem Seil trainieren. und vor allen Dingen meinen Freunden zeigen, wie man das Seil verankert, wie man Jean-Louis hilft.
Мне нужно было немного попрактиковаться на канате, и мне нужно было, главным образом, показать моим американским друзьям как прицеплять канат, каким образом помогать Жан-Луи.

Nachrichten und Publizistik

Die Ein-Mann-Führung ist so allumfassend in der politischen Kultur und im System Nordkoreas verankert, dass es schwer fällt, sich ein Führungskollektiv als Nachfolgeregelung vorzustellen.
Диктатура настолько глубоко укоренилась в политической культуре и системе Северной Кореи, что трудно ожидать, что коллективное руководство будет успешным.
Doch sind wenige derartige Einschränkungen im Gesetz verankert worden - beziehungsweise, falls doch, von der Waffenlobby unangefochten geblieben.
Но немногие такие ограничения были законодательно закреплены - или не встретили сопротивления оружейного лобби, когда такие законы были приняты.
Das Verbot von Kriegen außer zur Selbstverteidigung ist in der Charta der Vereinten Nationen verankert.
Запрещение войны за исключением собственной защиты закреплено в уставе ООН.
Die Ukraine gehört zu einem vereinten politischen Europa; die Werte, die die Ukraine befürwortet und die in ihrer Geschichte verankert sind, sind durch und durch europäisch.
Украина принадлежит к объединенной европейской политической структуре; ценности, поддерживаемые Украиной и уходящие корнями в ее историю, являются европейскими по своему существу.
Zugleich hat die solide Geldpolitik - gesteuert durch eine Reihe fähiger Notenbanker (deren Unabhängigkeit in der Verfassung verankert ist) - bislang eine Inflation verhindert und die langfristigen Zinsen relativ niedrig gehalten.
Между тем, рациональная денежно-кредитная политика, которую контролирует ряд талантливых центральных банкиров (чья независимость обеспечена Конституцией Чили), мешает росту инфляции и удерживает относительно низкие долгосрочные ставки.
Dies ist angesichts der Tatsache, dass einige unserer Systeme seit vielen Jahren bestehen und häufig gesetzlich verankert sind, eine schwierige Aufgabe.
Это - трудная задача при условии, что некоторые из наших систем существовали в течение многих лет, часто укоренившись в законе.
Dies ist wichtig, da die Analyse der internationalen Ordnung weiterhin im Westen verankert ist.
Это имеет значение, поскольку анализ международного порядка остается привязанным к Западу.
Zunächst einmal können andere EU-Regierungen kaum oder gar keine Zugeständnisse in Bezug auf den freien Personenverkehr machen, der im Gründungsdokument des europäischen Aufbauwerks verankert ist, den Römischen Verträgen von 1957.
Ни одно правительство в ЕС не уступит ни шага в вопросе о праве на свободное передвижение людей, закрепленное в основополагающем документе европейской интеграции - Римском договоре 1957 года.
Welchen Wert hat schließlich das Wahlrecht ohne die Anerkennung des Rechts auf einen bestimmten minimalen Lebensstandard, wie dieser in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verankert ist?
Наконец, чего стоит право голоса без признания права на определенный минимальный уровень жизни, зафиксированный во Всеобщей декларации прав человека?
Es gibt also kein politisches Rahmengefüge, innerhalb dessen die Stammzellenforschung oder reproduktives oder therapeutisches Klonen verankert werden könnte.
Так что в Соединенных Штатах не существует правовой и политической базы, которая создала бы условия для проведения исследований стволовых клеток, а также репродуктивного или терапевтического клонирования.
In den meisten Ländern ist das Recht auf Gesundheit in der Verfassung oder der Gesetzgebung verankert.
В большинстве стран право на здравоохранение закреплено в конституции или законодательстве.
Die Ära der DP-Regierung ist im Bewusstsein der türkischen Öffentlichkeit als Zeit des phänomenalen Wachstums und der zunehmenden Freiheiten verankert.
Эпоха правления ДП прочно укоренилась в общественном сознании Турции с феноменальным ростом и расширением свобод.
Kooperation und Integration ist in der DNA der Europäischen Union verankert.
У ЕС кооперация и интеграция заложены на уровне ее ДНК.
Überdies wird eine enge Zusammenarbeit mit nationalen Aufsichtsbehörden in diesem Rahmenwerk verankert.
Данная система предусматривает также тесное сотрудничество с национальными надзорными органами.

Suchen Sie vielleicht...?