Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

spiegeln Deutsch

Übersetzungen spiegeln ins Russische

Wie sagt man spiegeln auf Russisch?

Sätze spiegeln ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich spiegeln nach Russisch?

Filmuntertitel

Sie machen es mit Spiegeln.
Фокус в зеркалах.
Hat sie Glaslüster, Plüschvorhänge und Dutzende von Spiegeln?
Хрустальные люстры, плюшевые гардины и дюжина зеркал?
Nehmen Sie sich in Acht vor Spiegeln.
Остерегайся зеркал.
Aus Pappe, alles hohl, alles unecht, alles wird mit Spiegeln gedreht.
Она из картона, пустая, фальшивая, иллюзорная.
Die Sandkörner am Strand, zahllos und weich. Mögen sie ewig das Sonnenlicht spiegeln.
Бесчисленный песок по берегу рассеян, он отражает солнца утренние лучи.
Nicht immer spiegeln dessen Wände die Familientradition wider.
По крайней мере, эти стены хранят семейные традиции.
Da draußen, da ist die große Welt, und manchmal gelingt es der kleinen Welt, die große Welt so zu spiegeln, dass wir sie. verstehen, besser verstehen.
Там, за стенами, шумит другой, большой мир,. и маленькому миру иногда удаётся. так показать этот большой мир,. что мы начинаем лучше понимать его.
Die Gesichter verblassen in trüben Spiegeln.
И лица меркнут в мутных зеркалах.
Du brauchst dich vor den Spiegeln nicht mehr zu fürchten.
Ты не должен больше страдать из-за зеркал.
Es ist sündhaft, sich im Fensterglas zu spiegeln.
Грешно смотреть отражение в оконном стекле.
Stalljunge, bürste den Sattel meines Pferdes. Ich will mich morgens darin spiegeln.
Парень, почисти мое седло, я хочу видеть в нем свое отражение к утру.
Oder wollen Sie mir erzählen, es funktioniert alles mit Spiegeln?
Или вы хотите сказать, что все это было сделано с помощью зеркал?
Bist richtig groß geworden. Freut mich zu sehen, dass du nicht mehr die Kappe mit den Spiegeln hast.
Приятно видеть тебя без всяких колпаков с зеркальцами на нём.
Ich kann mich darin spiegeln!
Я вижу тут своё отражение.

Nachrichten und Publizistik

Diese Bürgerrechtsinitiativen der NATO spiegeln die zunehmend professionelle Art wider, in der Russland, Europa und Amerika momentan ihre Meinungsverschiedenheiten lösen.
Такие инициативы в области гражданских прав со стороны НАТО являются отражением все более искусных приемов, к которым прибегают Россия, Европа и США для урегулирования своих разногласий.
Die jüngsten Ereignisse nicht nur in Libyen, sondern auch in Tunesien, Ägypten, Syrien, dem Jemen und Bahrain spiegeln die politische Komplexität dieser Länder wider.
Нынешние события, не только в Ливии, но в Тунисе, Египте, Сирии, Йемене и Бахрейне, отражают сложность политической ситуации в этих странах.
Die bewusste Erinnerung der vergangene Erfahrung und die physiologischen Reaktionen, die dadurch hervorgelockt werden, spiegeln die Funktion zweier getrennter Speichersysteme wider, die parallel zueinander arbeiten.
Таким образом, сознательная память о прошлом опыте и извлеченная физиологическая реакция отражают работу двух раздельных систем памяти, которые действуют параллельно.
Diese Probleme spiegeln Janukowitschs Wirtschaftspolitik wider, die nur ein Ziel hatte: ihn selbst, seine Familie und einige seiner Freunde zu bereichern.
Эти проблемы являются отражением экономической политики Януковича, имевшей одну цель: обогащение его лично, его семьи и кое-кого из его приятелей.
Ein genauerer Blick auf das Problem legt nahe, dass die Auseinandersetzung über den Irak kaum ein isolierter Zwischenfall ist, in ihr spiegeln sich eine Reihe fest verwurzelter Schwierigkeiten.
Более детальный взгляд на эту проблему предполагает, что расхождения по поводу Ирака - это не просто отдельный случай, а отражение скрытых трудностей.
Beide Fälle spiegeln Probleme, für welche die Notenbank kritisiert wurde, die aber größtenteils auf makroökonomisches Missmanagement in den betroffenen Ländern zurückzuführen sind.
Но в обоих случаях, проблемы, за которые, по мнению публики, несла ответственность ФРС, в значительной степени отражали макроэкономические провалы в пострадавших странах.
Diese unterschiedlichen Erträge spiegeln das am Markt empfundene Ausfallsrisiko oder das Risiko einer effektiven Abwertung im Zusammenhang mit einem Austritt aus dem Euro wider.
Эти расходящиеся показатели доходности показывают, что рынок осознает риск невыполненных обязательств или риск возможного обесценивания, которое ассоциируется с отказом от евро.
All diese Probleme spiegeln die simple Tatsache wider, dass der Politik in einer Welt dynamischer Marktreformen geeignete Hilfsmittel für diplomatische Bemühungen im Bereich der Regulierung fehlen.
Все эти проблемы подтверждают простую истину: у государственных деятелей нет необходимых рычагов для проведения финансового регулирования в мире динамичных рыночных реформ.
Vielmehr spiegeln sich darin auch seit langem bestehende Sorgen hinsichtlich der Auswirkungen unserer Zivilisation wider: Übervölkerung der Städte, sitzender Lebensstil, ungesunde Gewohnheiten wie Tabak- und Alkoholkonsum, Überernährung und Stress.
Он связан также с глубокими и давними опасениями по поводу влияния эффектов цивилизации: перенаселенные города, сидячий образ жизни, такие нездоровые привычки, как потребление табака и алкоголя, переедание и стресс.
Talente sollen natürlich dahin gehen, wo sie am produktivsten sind, und höhere Löhne im privaten Sektor spiegeln das Potential für höhere Produktivität wider.
Конечно, талант должен идти туда, где он будет работать наиболее продуктивно, и более высокие зарплаты в частном секторе отражают потенциал для более высокой продуктивности.
Unterschiedliche Ansichten dazu, wie der Kapitalismus betrieben wird, spiegeln die Ablehnung gegenüber den USA wider und verstärken mitunter sogar noch den Unmut, den das Land auf sich zieht.
Различие в представлениях о том, каким должен быть капитализм, отражает и вместе с тем в некоторых случаях подпитывает недовольство Соединёнными Штатами.
Die ICD umfasst das gesamte Spektrum menschlicher Erkrankungen und Verletzungen, und ihre Aktualisierungen spiegeln den neusten Kenntnisstand wider und schaffen die Voraussetzungen für die nächste Welle medizinischen Fortschritts.
МКБ охватывает весь спектр человеческих болезней и травм, а ее новые издания отражают новые знания и создают почву для следующей волны медицинских открытий.
Irans nukleare Anstrengungen spiegeln einen breiten nationalen Konsens wider - das Ergebnis eines tief sitzenden Gefühls der Verletzlichkeit und des Verraten-worden-Seins.
Стремление Ирана к разработке ядерного оружия свидетельствует о широком национальном единодушии, о глубоко укоренившемся чувстве уязвимости и предательства.
Weder BIP noch HDI spiegeln die Veränderungen bei der Verletzlichkeit in Ländern im Laufe der Zeit wider.
Показатели ВВП и Индекса человеческого развития не отражают исторические и географические изменения степени уязвимости.

Suchen Sie vielleicht...?