Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB отразить IMPERFEKTIVES VERB отражать
B2

отражать Russisch

Bedeutung отражать Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch отражать?

отражать

отбивать или отклонять преградой, ответным ударом и т. п.; предотвращать прохождение чего-либо сквозь себя, отклоняя, заставляя изменить направление перен. отвечая на обвинения, нападки, возражения и т. п., опровергать их отбрасывать в обратном направлении (свет, звук и т. п.) воспроизводить изображение, какой-либо образ (о зеркале, зеркальной поверхности и т. п.) передавать, воспроизводить в художественных образах; отображать перен. соответствовать чему-либо, делать наглядным такое соответствие

Übersetzungen отражать Übersetzung

Wie übersetze ich отражать aus Russisch?

Synonyme отражать Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu отражать?

Sätze отражать Beispielsätze

Wie benutze ich отражать in einem russischen Satz?

Filmuntertitel

Отражать уродливое сердце девчонки, которая нарушает свои обещания.
Um das Gesicht eines betrügerischen Mädchens zu zeigen.
Нет, это не так. Я не верю, что кино способно полностью отражать некоторые аспекты жизни.
Nein, ich finde nur, das Kino eignet sich nicht für bestimmte Themen.
Ну, Чарльз, не собираешься отражать выпад?
Charles, nehmen Sie das einfach so hin?
Я должен отражать все разумные сомнения в медицинской карте.
Ich bin verpflichtet, begründete Zweifel in mein Logbuch einzutragen.
Я чувствую, Редж, что любая группа антиимпериалистов, вроде нас. должна в основе своей отражать процесс дивергенции имущественного права.
Reg, eine antiimperialistische Gruppe wie unsere. muss divergente Interessen in ihrer Basis reflektieren. - Ja.
Пока они строили, приходилось отражать нападения индейцев.
Während der Bauarbeiten musste man mehrere Indianerangriffe abwehren.
Все эти предметы, по-моему мнению, должны отражать черты моей личности. Например, - Японская Боевая рыбка.
Das sind Objekte, die meine Persönlichkeit widerspiegeln, wie diese japanischen Kampffische - schön, anmutig, elegant. verfolgen aber zielstrebig ihr Ziel und sind tödlich, wenn sie finden, was sie wollen.
Поле продолжает отражать сигнал.
Das Feld lenkt immer noch unser Signal ab.
Решения, принимаемые военными управляющими, должны отражать текущую политику правительства.
Entscheidungen der Offiziere müssen die RegierungspoIitik reflektieren.
Если мы разложим вокруг костра большие камни, они будут лучше отражать тепло. Я пойду принесу.
Mit grösseren Steinen um das Feuer wird die Hitze besser reflektiert.
В рапорте не отражать.
Das bedeutet, nichts in dem Bericht.
Со мной схемы улучшения щитов, чтобы они могли отражать радиацию в разломе, медицинские технологии, предоставляющие дополнительную защиту экипажу.
Schemata, um die Strahlung abzulenken, medizinische Technologie für zusätzlichen Schutz.
Она должна отражать твою индивидуальность.
Es sollte Ihre Individualität ausdrücken.
Лед и снег будут отражать солнечные лучи.
Eis und Schnee reflektieren das Sonnenlicht.

Nachrichten und Publizistik

Япония является зрелой морской демократической страной, и выбор ею своих близких партнеров должен отражать данный факт.
Japan ist eine reife Seedemokratie und die Wahl seiner engen Partner sollte dies reflektieren.
Япония должна создать сбалансированные Силы обороны, способные отражать новые угрозы, такие как быстрое усиление китайского военно-морского флота, особенно его подводных сил.
Japan muss wohlausgewogene Verteidigungsstreitkräfte mit der erforderlichen Fähigkeit entwickeln, auf neue Bedrohungen wie den rapiden Ausbau der Marine und insbesondere der U-Boot-Verbände Chinas zu reagieren.
Классификация болезней должна отражать эффективное сотрудничество между наукой и политикой.
Die Klassifizierung von Krankheiten sollte die besten Formen der Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Politik widerspiegeln.
Сегодня мы должны продолжать расширять и корректировать ЕС, чтобы максимально усилить его способность отражать нужды жителей в постоянно изменяющемся мире.
Auch heute müssen wir die EU weiter formen und Korrekturen vornehmen, um ihre Fähigkeit zu verstärken, den Bedürfnissen ihrer Einwohner in einer sich ständig verändernden Welt gerecht zu werden.
Институциональная структура, предусматриваемая предлагаемой Конституцией Европы, должна также отражать и помогать развить более широкие устремления Европы.
Die vom Verfassungsentwurf vorgesehene institutionelle Struktur sollte weiterreichende Bestrebungen Europas erkennen lassen und befördern.
Современный единый рынок должен отражать современные потребности, и мы должны сконцентрировать наши усилия там, где они смогут возыметь наибольший эффект.
Ein moderner Binnenmarkt sollte moderne Bedürfnisse widerspiegeln, und wir sollten unsere Anstrengungen dort konzentrieren, wo sie am meisten bewirken können.
Пока что это кажется маловероятным: немногие национальные судебные процессы, проведенные в регионе, продолжают отражать непоследовательную политику и этническую необъективность, окружающую их.
Bisher sieht es nicht besonders viel versprechend aus: Die wenigen nationalen Prozesse in der Region spiegeln nach wie vor die sie umgebende verdrießliche Politik und vorherrschende ethnische Voreingenommenheit wider.
Таким образом, статистика ВВП на душу населения может не отражать всего того, что происходит с большинством граждан.
Also spiegeln die BIP-pro-Kopf-Statistiken möglicherweise nicht wieder, was den meisten Bürgern passiert.
Но рост экстремальной компенсации генеральных директоров в США, документально подтвержденный Пикетти и другими, может отражать способность генеральных директоров, разрушить команду в случае, если они не получают часть сверх прибыли.
Doch das von Piketty und anderen dokumentierte Aufkommen extrem hoher Vergütungen für Vorstandsvorsitzende in den USA könnte deren Fähigkeit widerspiegeln, störend auf das Team einzuwirken, wenn sie nicht einen Teil des Mehrwerts bekommen.
Беспорядки могут больше отражать ощущение предательства - что другие не живут согласно своим предполагаемым обещаниям или не ведут себя достойно.
Möglicherweise spiegeln Unruhen mehr ein Gefühl des Verraten-worden-seins wider - das Empfinden, dass andere entgegen stillschweigender Übereinkunft handeln oder sich unehrenhaft verhalten.
Преамбула же Конституции ЕС должна отражать европейскую разнородность.
Was allerdings die Präambel betrifft, sollte in der EU-Verfassung die europäische Heterogenität zum Ausdruck kommen.
Учитывая способность Ирана отражать атаку, он представляет намного более трудную мишень для Израиля, чем Ирак или Сирия.
Angesichts seiner Anstrengungen zur Abwehr eines Angriffs ist der Iran ein wesentlich schwierigeres Ziel für Israel als es der Irak oder Syrien waren.
Однако недавняя напряженность в регионе может частично отражать отсутствие прогресса в другой области, которая упускается из виду: японской конституциональной реформе.
Doch die jüngsten Spannungen in der Region sind möglicherweise zum Teil Ausdruck des mangelnden Fortschritts in einem anderen vernachlässigten Bereich: der japanischen Verfassungsreform.
Такие сдвиги могут отражать ухудшение общих экономических показателей.
Ein solcher Wandel kann einen Rückgang der allgemeinen Wirtschaftsleistung widerspiegeln.

Suchen Sie vielleicht...?