Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

sobald Deutsch

Übersetzungen sobald ins Russische

Wie sagt man sobald auf Russisch?

Sätze sobald ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich sobald nach Russisch?

Einfache Sätze

Sobald ich zu Hause ankam, ging ich ins Bett.
Придя домой, я сразу лёг спать.
Lasst uns gehen, sobald es aufhört zu regnen.
Давай пойдём, как только пройдёт дождь.
Komm, sobald du kannst.
Приходи как можно скорее.
Sobald ich in Hokkaido ankomme, schicke ich dir ein paar Zeilen.
Как только прибуду на Хоккайдо, сразу напишу тебе.
Ich rufe dich an, sobald ich am Flughafen bin.
Я позвоню тебе, как только буду в аэропорту.
Komm, sobald du kannst.
Приходи как можно быстрее.
Sobald das Kind geboren wird, macht es seinen ersten Schrei.
Как только ребенок рождается, он издает свой первый крик.
Ruf mich unbedingt an, sobald du dort ankommst.
Обязательно позвони мне, как только приедешь туда.
Sag mir Bescheid, sobald er zurück ist.
Скажи мне, когда он вернётся.
Ich komme, sobald ich kann.
Я приду, как только смогу.
Ich komme, sobald ich kann.
Я приду, как только это будет возможно.
Sobald er mich gesehen hatte, lief er weg.
Едва завидев меня, он сбежал.
Lasst uns beginnen, sobald er kommt.
Давайте начнём, как только он придёт.
Kontaktiere mich, sobald du hier ankommst.
Свяжись со мной, как только сюда приедешь.

Filmuntertitel

Das werde ich, sobald ich.
Я буду.
Denn sobald du dich in meine Hände begibst, Süße, sind mir deine Interessen wichtiger als die eigenen.
С той минуты, как вы вверитесь в мои руки, ваши интересы станут мне важнее моих собственных.
Sobald ich außer Sichtweite war, bist du zum ersten Mann gerannt, der dir gab, was ich nicht hatte.
Как только я исчез, ты убежала к мужчине, способному дать то, чего не мог я.
Nun gehen Sie schon. Ich komme nach, sobald ich kann.
Идите, дружище, я подойду.
Wir werden das sofort tun, sobald wir wieder auf dem Festland sind.
Вот мы и сообщим. Сразу, как доберёмся до материка.
Er schießt, sobald er dich sieht.
Как только увидит, застрелит.
Ich konsultiere meinen Anwalt, sobald er sein Examen hat.
Я обсужу это с моим адвокатом, как только он окончит университет.
Sobald die weg sind.
Когда они уйдут.
Die Polizei erwischt sie, sobald es hell wird.
Кстати, полиция схватит вас, едва начнется рассвет.
Sobald es läutet, ist es genau.
Когда вы услышите колокольчики, это будет как раз.
Sag du es ihr, sobald du ihr einen Bericht über mich lieferst.
Сам можешь ей всё рассказать, когда придешь к ней с докладом.
Ich dachte, Sie würden aufhören, sobald Sie einen Geldesel heiraten.
Я думал, ты завяжешь, когда женишься на денежном мешке.
Ich schnappe ihn mir, sobald er aus der Einfahrt kommt.
Поймаю его на выходе из переулка.
Und das, sobald er dort ankam.
Осталось это - чтобы воспользоваться им, когда он попадет туда.

Nachrichten und Publizistik

Effizienz erfordert die weitestgehende gemeinsame Nutzung von Forschungsergebnissen, sobald diese verfügbar sind.
Эффективность требует совместного разделения результатов исследования как можно более широко, как только они становятся доступными.
Sobald er das weiß, ist es an ihm eine Entscheidung zu treffen, denn nur er kann die Bedeutung beurteilen, die seine Reise hat und diese gegen das Risiko abwägen, das er eingeht.
Как только он узнает об этом, решение зависит от него, делать это или нет, потому что только он может судить о важности своего путешествия и сопоставить ее с риском, которому он подвергается.
Es wird sogar eine noch stärkere Koordination der Politik erforderlich sein, sowohl um sich der Krise zu stellen als auch um die EU-Normen wiedereinzuführen, sobald die Unwetterwolken anfangen sich aufzulösen.
Чтобы противостоять кризису и вновь установить нормы ЕС, как только штормовые облака начнут рассеиваться, потребуется еще большая согласованность политики.
Vor über 40 Jahren wurde versprochen, die Türkei als Mitglied in der EU willkommen zu heißen, sobald sie den Aufnahmekriterien entspricht.
Более 40 лет назад Турции было обещано, что если она выполнит предварительные условия членства в ЕС, её с радостью туда примут.
Dies wird sich jedoch ändern, sobald sich die wirtschaftliche Erholung bestätigt.
Это изменится, однако, как только подтвердится начало экономического подъема.
Daher will es ein glaubwürdiges Programm für den Ausgleich des US-Staatshaushalts, sobald die Rezession zu Ende ist.
Также он хочет видеть вразумительную программу ликвидации дефицита американского бюджета к концу рецессии.
Sobald er von den USA angegriffen würde, könnte er sie gegen Israel, das sich rächen wird, einzusetzen.
После нападения США он может использовать его против Израиля, который затем нанесет ответный удар.
Außerdem war er starrsinnig: Sobald er eine Entscheidung einmal getroffen hatte, selbst - oder vielmehr insbesondere - wenn diese ganz eindeutig falsch und dumm war, überdachte er sie nie noch einmal.
И он был упрямым: если он принимал какое-либо решение (даже если - или, скорее - особенно если, оно было явно ошибочным и глупым), то никогда его не отменял.
Schmerzhafte Entscheidungen darüber, wie das langfristige Haushaltsloch geschlossen werden soll, müssen jetzt getroffen und zügig umgesetzt werden, sobald sich die Konjunktur erholt hat.
Болезненный выбор, как решить проблемы долгосрочного бюджетного дефицита, должен быть сделан сейчас и быстро приведен в исполнение, как только экономика восстановится.
Es ist möglich, in Chavez lediglich einen weiteren lateinamerikanischen populistischen Zauberlehrling zu sehen, jemanden, dessen politische Haltbarkeitsdauer ablaufen wird, sobald die Ölpreise unweigerlich beginnen werden zu fallen.
В Чавесе можно увидеть ученика другого латиноамериканского популистского волшебника, чей политический срок годности истечет, как только цены на нефть начнут свое неизбежное движение вниз.
Sobald die Regierung steht, sollte der Internationale Währungsfonds eine Mission in die Ukraine senden.
Как только будет назначено правительство, Международный валютный фонд должен отправить в Украину миссию.
Sobald der Übergang in Kuba einsetzt, sollten die USA zwar ihr Handelsembargo gegen Kuba aufheben, alles andere aber davon abhängig machen, ob Kuba einen Prozess der Aufarbeitung aller ausständigen Fragen einleitet.
Соединенные Штаты должны снять торговое эмбарго, как только в Кубе начнётся процесс перехода, но при этом всё остальное должно быть обусловлено тем, что Куба начнёт решение вопросов внешней политики.
Die letzten zwei Jahrzehnte großer bilateraler Erwartungen mit anschließenden Enttäuschungen legen nahe, dass sich die USA gegenüber Russland maßvollere und realistischere Ziele setzen sollte, sobald die Krise in der Ukraine gelöst ist.
Последние два десятилетия больших двусторонних ожиданий, а затем серийных разочарований, позволяют предположить то, что как только кризис на Украине будет решен, придет время для более скромных и реалистичных целей США в отношении России.
Und sobald Syriens Raketenabwehrsystem ausreichend beeinträchtigt ist, wäre es am besten, wenn die arabischen Länder - Saudi-Arabien, Katar und die anderen Golf-Staaten - und die Türkei die Zone mit ihrer Luftwaffe kontrollieren würden.
И как только сирийская система ПВО будет достаточно ослаблена, было бы замечательно, если бы арабские страны - Саудовская Аравия, Катар и другие страны Персидского залива - и Турция использовали свои военно-воздушные силы для патрулирования зоны.

Suchen Sie vielleicht...?