Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

gewohnt Deutsch

Übersetzungen gewohnt ins Russische

Wie sagt man gewohnt auf Russisch?

Sätze gewohnt ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich gewohnt nach Russisch?

Einfache Sätze

Wir Männer sind es gewohnt, auf die Frauen zu warten.
Мы, мужчины, привыкли ждать женщин.
Als Kind hat Bob in Boston gewohnt.
В детстве Боб жил в Бостоне.
Ich bin es nicht gewohnt, Kaffee ohne Zucker zu trinken.
Я не привык пить кофе без сахара.
Ich bin es nicht gewohnt, Kaffee ohne Zucker zu trinken.
Я не привыкла пить кофе без сахара.
Haben sie hier gewohnt?
Они здесь жили?
Warum hat er in den Vereinigten Staaten gewohnt?
Почему он жил в Соединённых Штатах?
Ich bin die Sommerhitze schon gewohnt.
Я уже привык к летней жаре.
Ich bin es gewohnt, spät schlafen zu gehen.
Я привык ложиться поздно.
Ich bin es nicht gewohnt Kaffee ohne Zucker zu trinken.
Я не привык пить кофе без сахара.
Er hat immer in Tokio gewohnt.
Он всегда жил в Токио.
Warum hat er in den Vereinigten Staaten gewohnt?
Почему он жил в США?
In welchem Haus hast du gewohnt?
В каком доме ты жила?
In welchem Haus hast du gewohnt?
В каком доме ты жил?
Ich bin es nicht gewohnt Kaffee ohne Zucker zu trinken.
Я не привыкла пить кофе без сахара.

Filmuntertitel

Öffentlich tanzen bin ich nicht gewohnt.
Я некогда не танцевал при людях.
Hier hat mal meine Sekretärin gewohnt.
Прямо не знаю, что делать.
Ich bin es nicht gewohnt, etwas so Zartes, Wertvolles zu handhaben.
Я не привык обращаться с такой хрупкой, такой ценной.
Stellen Sie sich vor, Sie haben die ganze Zeit uns gegenüber gewohnt.
Подумать только, вы всё это время живёте напротив нас!
Wir haben 50 Jahre hier im selben Haus gewohnt.
Мы здесь 50 лет прожили.
Sie sind ihn nicht mehr gewohnt.
Ты, наверное, забыл, каково там.
Die bist du auch nicht mehr gewohnt.
Их ты, небось, тоже забыл.
Wie lange hat Regenbogen-Benny in der Wohnung denn gewohnt?
Меня интересует, как долго Бенни жил в этой квартире?
Wo hat er denn davor gewohnt?
Я спрашиваю, где он жил до этого?
Er hat in Wohnung 32A gewohnt.
Он жил в квартире 32А.
Sie sprachen mit dem Bankier, als wären Sie es gewohnt.
Рик, наблюдая за тобой, можно подумать, что ты этим всю жизнь занимался.
Sie haben doch in Warschau gewohnt?
Но ведь вы жили в Варшаве.
Aber er hat in Warschau gewohnt, und sie ist Polens berühmteste Schauspielerin.
Да, но он поляк, жил в Варшаве. А она очень известна у нас.
Sie sind es gewohnt, herzukommen.
Они привыкли сюда прилетать.

Nachrichten und Publizistik

Wer auf internationale Konferenzen geht, ist gewohnt, dass die Amerikaner allen anderen Vorträge über Transparenz halten.
Каждый, кто участвует в работе международных конференций, привык слышать, как американцы читают лекции всем другим о прозрачности.
Der religiösen Hierarchie der Schiiten, die seit langem gewohnt ist, die Ankunft des Mahdi in eine ferne Zukunft zu schieben, ist Ahmadinedschads beharrlicher Milleniarismus lästig.
Для религиозной иерархии шиитов, давно привыкшей к тому, что пришествие Махди откладывается на отдаленное будущее, настойчивый милленарианизм Ахмадинежада является довольно неприятным явлением.
Sein Argument war, dass die Asiaten gewohnt seien, das Wohl der Allgemeinheit über ihre Einzelinteressen zu stellen.
Его аргументом было то, что азиаты привыкли ставить коллективную пользу выше личных интересов.
Die Italiener sind gewohnt zu denken, dass Geld aus Steuererhöhungen zwangsläufig für Zahlungen an reiche Investoren und nicht für staatliche Leistungen wie den Bau besserer Straßen und Schulen verwendet wird.
Итальянцы привыкли думать, что повышение налогов обязательно идет только на выплаты богатым инвесторам, вместо того чтобы платить за государственные услуги, такие как лучшие дороги и школы.
Dass die US-Regierung plötzlich bereit sein soll, ein Ergebnis zu unterstützen, dass sie nicht gewollt hat, können Völker, die die Allmacht der USA und die Entschlossenheit ihre Interessen in der Region zu wahren gewohnt sind, schwerlich glauben.
Люди, которые привыкли верить во всемогущество США и их решимость отстаивать свои интересы в этом регионе, не могут так просто понять, как правительство внезапно согласилось принять исход, которого оно не хотело.
Und wie von ihm gewohnt, hat er kürzlich eine große Erhöhung der US-Lebensmittelhilfen angekündigt - was gut ist für die Hungernden und für die amerikanischen Bauern.
Как ему и свойственно, он недавно объявил о крупном увеличении продовольственной помощи США - на пользу голодающим бедным и на пользу американским фермерам.
Die EU ist weit davon entfernt, einen unwiderruflichen Schicksalsschlag erlitten zu haben, sondern geht wie gewohnt ihren Geschäften nach und setzt still ihre Arbeit fort, neue Richtlinien und Projekte zu gestalten.
Совсем не собираясь страдать от необратимого снижения своего благосостояния, ЕС ведёт бизнес, как и обычно, постепенно начиная работу по разработке новых стратегий и проектов.
Die Geldillusion entsteht, weil wir es gewohnt sind, dass wirtschaftliche Werte fast immer in Form von Geld eingeordnet werden.
Иллюзия денег имеет место, потому что мы привыкли к тому, что экономическая стоимость почти всегда обрамлена в денежную форму.
Die Amerikaner sind gewohnt zu glauben, dass aus den bitteren Erfahrungen ihres Landes in Vietnam gewisse Lehren gezogen wurden, die ihren Niederschlag in Vorsichtsprinzipien fanden.
Американцы привыкли думать, что горький опыт их страны во Вьетнаме преподал определенные уроки, которые стали предостерегающими принципами.
Niemand kann ihnen zum Vorwurf machen, dass sie ein behütetes Leben geführt hätten oder es nicht gewohnt wären, schwierige Entscheidungen zu treffen.
Никто не может обвинить их в предыдущей безбедной и беззаботной жизни или в отсутствии привычки принятия непростых решений.
Einige flohen aus Angst vor der einmarschierenden Armee, andere wurden vertrieben - die gewohnt komplexe, moralisch problematische Lage, die in solchen Situationen auftritt.
Некоторые в ужасе спасались бегством от армии вторжения, некоторые были высланы: обычная сложная картина проблемы нравственности, появляющаяся в таких ситуациях.
Doch sie werden ihren Sinn verlieren, wenn im Zuge dieser Umwälzungen die Identität der europäischen Universitäten geschwächt wird, von denen viele es gewohnt sind, unter Schirmherrschaft des Staates und nach strengen Vorgaben zu funktionieren.
Однако их цели будут утеряны, если во время их преследования будет утеряна самобытность европейских университетов, многие из которых функционировали в мире государственного патронажа и жесткого регулирования.

Suchen Sie vielleicht...?