Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

eingebunden Deutsch

Übersetzungen eingebunden ins Russische

Wie sagt man eingebunden auf Russisch?

eingebunden Deutsch » Russisch

вставленный

Sätze eingebunden ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich eingebunden nach Russisch?

Filmuntertitel

Übersetzer eingebunden.
Переводчик включен.
Natürlich wollen wir, dass du dabei fest eingebunden wirst.
И, разумеется, мы хотим, чтобы ты был неотъемлемой частью этого.
Man ignoriert eine Tatsache: Die Sklaverei ist fest eingebunden in das Gefüge dieser Gesellschaft. Ihre Abschaffung würde uns als Volk zerstören.
Они не понимают, что рабство столь прочно вплетено в ткань нашего общества, что отказаться от него - значит уничтожить нас как нацию.
Mein Gefühl sagt mir,. dass das Rathaus in die Sache eingebunden werden sollte.
По моему мнению, нужно убедить мэрию.
Sie haben mich eingebunden.
Ага, целых 5 минут.
Samstags, bin ich bei der hiesigen Katzen Rettung voll eingebunden.
Всю субботу спасаю кошек.
Der Grund, warum dein Mensch zittert, ist, weil ich sie in meinen Plan eingebunden habe.
Твоя смертная дрожит потому, что я уже посвятил её в свой план.
Ich bin einfach nicht mehr in die Kampagne eingebunden.
Я только что потеряла связь с кампанией.
Ich wollte helfen, also rief ich einen alten Freund an, jemanden, der mich immer in die Kampagne eingebunden hat.
Я хотела помочь, поэтому позвонила старому другу, который всегда поддерживал со мной контакт.
Es ist jetzt in den Frequenzen des Gedanken Übertragens selber eingebunden.
Теперь он встроен в частоты, по которым он передается.
Ben ist in ihr Kommunikationsnetz eingebunden.
Бен подключен к их системе связи.
Also ist Mr. Mawat in die Strategie eingebunden?
Так мистер Марват вовлечен в обсуждение стратегии?
Er ist total in ihr Leben eingebunden, ich glaube, weil ihr Vater nicht so wirklich da ist.
Он активно участвует в ее жизни, потому что отец редко поблизости.
Kwon kann eingebunden werden.
Хорошо, возьмем и Квона.

Nachrichten und Publizistik

Im Gegensatz zur Sowjetunion ist Russland stark in die Weltwirtschaft eingebunden, wodurch das Land anfällig für die derzeitige Finanzkrise ist.
В отличие от Советского Союза, Россия находится в тесной взаимосвязи с мировой экономикой, что делает её уязвимой в условиях текущего глобального финансового кризиса.
Außerdem ist die engere Zusammenarbeit mit Gruppen in lokalen Gemeinden vorgesehen, die in die Überwachung von und Reaktion auf Krankheiten eingebunden werden sollen.
Он также включает в себя более тесное сотрудничество с общественными группами, которые должны быть привлечены для эпиднадзора и работы над ответными мерами.
Sie müssen in einen sehr viel komplexeren Rahmen eingebunden werden, den ich als freiheitliche Grundordnung beschreiben würde.
Чтобы такого не случилось, они должны быть составной частью намного более сложной организационной структуры, которую я бы назвал либеральной системой.
Zugleich könnte möglicherweise die Europäische Zentralbank eingebunden werden, indem sie den stellvertretenden IWF-Exekutivdirektor der Eurozone vorschlägt.
Европейский центральный банк также мог бы, возможно, участвовать в назначении представителя исполнительного директора еврозоны в фонде.
In einem Land nach dem anderen wurden die Guerrillas geschlagen, befriedet, in den demokratischen Prozess eingebunden oder einfach in die Bedeutungslosigkeit verbannt.
В одной стране за другой партизаны были разбиты, усмирены, подключены к демократическому процессу или отчуждены.
Die gesamte zentrale Front war straff koordiniert, und selbst Frankreich war durch eine Reihe von Sonderverträgen in die NATO-Planung eingebunden.
Целый Центральный фронт был жёстко координирован, и даже Франция была задействована в планах НАТО посредством специальных соглашений.
So wie in Ägypten, Marokko und Tunesien müssen gemäßigte Islamisten in den Palästinensischen Autonomiegebieten als legitime politische Kraft eingebunden werden.
Как и в Египте, Марокко и Тунисе, умеренные исламисты на палестинских территориях должны участвовать в качестве законной политической силы.
Doch die Firma selbst muss über multimodale Logistiknetzwerke und Telekommunikationsnetze in ein Netzwerk anderer Unternehmen - ihrer Zulieferer und Kunden - eingebunden sein.
Однако сама фирма должна быть подключена к сети других фирм - сети поставщиков и заказчиков - через мультимодальные транспортные и телекоммуникационные сети.
Selbst wenn Schottland seine Unabhängigkeit erklärt, wird es weiterhin in ein dichtes Netz europäischer und globaler Regeln und Verantwortlichkeiten eingebunden sein, und das sollte auch so bleiben.
Даже если Шотландия провозгласит независимость, она будет - и должна будет продолжать быть - связанной плотной сетью европейских и глобальных правил и обязанностей.
Doch stellt der Umbau des weltweiten Energiesystems eine gewaltige Herausforderung dar, weil fossile Brennstoffe so tief in die globale Wirtschaft eingebunden sind.
Тем не менее, изменение мировой энергетической системы - это сложная задача, поскольку ископаемое топливо широко используется в мировой экономике.
Alle Brücken abzubrechen und zu einem Schurkenstaat zu werden, ist Russland nicht möglich, das es im internationalen Rechts- und Finanzsystem zu stark eingebunden ist.
Путин, возможно, был в состоянии подчинить себе правовую систему своей страны, но он по-прежнему уязвим когда дело доходит до международных решений.
Doch während Maschinen überall funktionieren, müssen sich Manager an örtliche Traditionen halten und in einheimische soziale Netzwerke eingebunden sein.
Технологии-то работают везде, а вот управляющие должны придерживаться существующих традиций и местных общественных связей.
Es wäre sinnlos, so zu tun, als gäbe es diese Verlagerung nicht oder als würden in New York und London aufgestellte Normen in Bombay und Peking sklavisch befolgt werden, wenn China und Indien nicht in den Prozess eingebunden wären.
Нет никакого смысла притворяться, будто бы данного перемещения не происходит, или что стандарты, устанавливаемые в Нью-Йорке и Лондоне, будут раболепно соблюдаться в Мумбаи и Пекине, если Китай и Индия не будут участвовать в их разработке.
Virtuelle Trainingsprogramme beispielsweise ermöglichen Lehrlingen auf teuren Maschinen zu üben, ohne dabei in den Produktionsprozess eingebunden zu sein - und ohne die Gefahr, die Geräte zu beschädigen.
Виртуальные программы производственного обучения, например, позволяют студентам практиковаться в применении дорогостоящего оборудования без посещения реального производства и без риска повреждения оборудования.

Suchen Sie vielleicht...?