Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

eignen Deutsch

Übersetzungen eignen ins Russische

Wie sagt man eignen auf Russisch?

eignen Deutsch » Russisch

принадлежать относиться

Sätze eignen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich eignen nach Russisch?

Einfache Sätze

Würde sich das eignen?
Это сгодится?
Würde sich das eignen?
Это подойдёт?

Filmuntertitel

Ich finde, Sie eignen sich als leitender Angestellter.
А ты, по-моему, отлично для этого подходишь.
Von genug Kraft angetrieben, eignen sie sich sehr gut als Geschosse.
При достаточной силе они могут стать грозными снарядами.
Am Boden dort, von eignen Tränen trunken.
Там, на полу и пьян от слез.
Sie eignen sich gut fürs Camping.
Ты была бы хороша в походе.
Tiere sind gut, aber sie eignen sich nur in begrenztem Maße.
Животные очень хороши, но их жертвоприемлемость ограничена.
Vielleicht war es die am wenigsten charakteristische Ansicht das Gartens und am eindrucksvollsten zu Tageszeiten, die sich nicht zum Zeichnen eignen.
Возможно, он был наименее характерным из парковых ландшафтов и его очарование проявлялось в самое неподходящее время дня.
Wozu? - Zu eurem eignen Wohl.
Ради собственного здоровья.
Ich weiß nicht, ob ich mich dafür eignen würde.
Тебе хватит дел. Я не справлюсь с этим.
Mit ihrem neuen Dienstgrad übertragen wir Ihnen eine Aufgabe, für die Sie sich gut eignen.
И в соответствии с вашим новым званием вы назначаетесь на должность, к которой неоднократно продемонстрировали большие способности.
Die Geschichte würde sich für die italienische Oper eignen, Inspector.
Сцена, достойная итальянской оперы, инспектор.
Sie eignen sich ideal für diesen Auftrag.
Вы идеально подходите для этой миссии.
Wir bringen einfach Themen, die uns interessieren und die sich eignen. Marge, mach doch mal auf.
Мардж, открой дверь.
Sie eignen sich für vieles.
Они годятся на любой случай.
Eignen sich solche Gedanken für ein Sternenflotten-Logbuch?
Уместны ли эти мысли для журнала? Меня это не волнует.

Nachrichten und Publizistik

Tatsächlich übernehmen NGOs oftmals Aufgaben, für deren Lösung sich die gegenwärtigen Strukturen der UNO einfach nicht eignen oder viel zu schwach sind.
В действительности, неправительственные организации часто взваливают на себя такие задачи, для решения которых нынешняя структура ООН не приспособлена или остается слишком слабой.
Ich kann mir wenige europäische Spitzenbeamte vorstellen, die sich für die ultimative Kraftprobe mit Saddam Hussein weniger eignen würden.
Мне трудно представить себе менее подходящего европейского чиновника для того, чтобы разобраться с Саддамом Хуссейном.
Obwohl sich geschichtliche Entwicklungen oftmals gut als Grundlage für Zukunftsprognosen eignen, stellen sich gelegentlich doch fundamentale Veränderungen ein, die neue Trends begründen.
Хотя с помощью истории часто можно хорошо предсказать будущие тенденции, время от времени происходят кое-какие фундаментальные изменения, создающие новую картину.
Zu allem Übel eignen sich die Entscheidungsfindungsmechanismen der EZB nur schlecht für ihre Rolle als Bankenaufsicht.
Дело ухудшается еще и потому, что механизм принятия решений в ЕЦБ плохо подготовлен к выполнению роли наблюдателя за банками.
Ein großer Teil der modernen Technik stammt aus dem eignen Land.
И большая часть передовых инженерных сооружений сделана самими турками.
Tatsächlich sind sie die Hüter der Zäune, beseitigen Überwucherungen und reparieren Schäden, die von Tieren und durch andere Faktoren verursacht werden - und sie eignen sich unterdessen neue Fähigkeiten an.
Фактически они являются защитниками ограждений, очищая их от растительности и ремонтируя повреждения, вызванные дикими животными и другими факторами. Они также получают новые навыки в процессе такой деятельности.
Um zu entdecken, welche Einrichtungen sich unter den besonderen örtlichen Bedingungen eignen, muß man experimentieren.
Необходимо экспериментировать, для того чтобы определить, какие учреждения подходят к местным условиям.
Doch die dazu in den zwanziger und dreißiger Jahren des letzten Jahrhunderts erarbeiteten Regeln eignen sich nicht mehr für die heutige grenzüberschreitende Integration von Wirtschaftsprozessen und Konzernstrukturen.
Правила, установленные для подобных операций в 1920-х и 1930-х, не подходят для современного уровня международной интеграции экономических процессов и корпоративного управления.
Es besteht jedoch auch die Gefahr, dass die Unterstützung für die Tsunami-Opfer zulasten der Hilfe bei Katastrophen geht, die einen chronischeren Charakter haben oder sich weniger zur Sensationsberichterstattung eignen.
Но существует и опасность того, что помощь жертвам цунами отвлекает помощь от бедствий, носящих хронический характер и получающих гораздо меньше сенсационного освещения в средствах массовой информации.
Doch eignen sich Studien, in denen von einem Meter oder mehr die Rede ist, natürlich besser für Schlagzeilen.
И все же исследования, которые утверждают, что уровень моря повысится на один метр или больше, явно делают газетные заголовки более сенсационными.
Unsere Ranglisten eignen sich nicht dazu, kurzfristige zyklische Änderungen in einer Volkswirtschaft zu beurteilen, sie geben aber durchaus Einblick in die langfristigen Aussichten der großen Volkswirtschaften.
Выполненное нами ранжирование не может быть использовано для оценки кратковременных циклических состояний в экономике, но оно действительно дает понимание долгосрочных перспектив, которые есть у стран, лидирующих в экономическом плане.
Drittens, wie viel Geld sollen die USA weiterhin in hochentwickelte High-Tech-Waffen investieren, die sich eher für den Kampf gegen konventionelle Feinde eignen als für die Bekämpfung von Terroristen und Aufständischen?
В-третьих, сколько должны США продолжать инвестировать в передовое высокотехнологичное оружие, больше подходящее для традиционных врагов, нежели для борьбы с террористами или повстанцами?

Suchen Sie vielleicht...?