Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

beheben Deutsch

Übersetzungen beheben ins Russische

Wie sagt man beheben auf Russisch?

Sätze beheben ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich beheben nach Russisch?

Einfache Sätze

Das Problem Ihrer Großmutter lässt sich nicht medikamentös beheben.
Проблему вашей бабушки нельзя решить медикаментозно.

Filmuntertitel

Zu einem Krebsgeschwür im Gemüt. Wir werden versuchen, den Schaden zu beheben.
Эти детские трагедии склонны разъедать душу и оставлять язву в сознании.
Sie beheben doch Pannen.
Надеюсь, вы поменяете шины?
Ein Barbier könnte das beheben. Das merkt keiner.
Хороший парикмахер может подстричь так, что никто не заметит.
Um den Fehler zu beheben, muss das System überholt werden. Drei Wochen auf einer Sternenbasis.
Чтобы починить его, нужно будет проверить всю компьютерную систему, на что уйдет минимум три недели на звездной базе.
Ein ganz einfaches Problem, leicht zu beheben.
Очень простая проблема, легко исправить.
Unsere nächste Injektion wird das beheben.
Следующий укол мне поможет.
Ein kleiner Nagel würde das beheben.
Я ещё не знала что у меня их будет 12 штук.
In zwei Tagen können wir das beheben.
Туда, куда пошли они. Предположим, что они никуда не пошли?
Es dauert meist lange, so was zu entwickeln und die Fehler zu beheben.
Ладно, ладно. Обычно такие вещи разрабатывают годами, отлаживают.
Beheben Sie das Problem, Sir.
Мы устраняем помехи, сэр.
Sachkundige Techniker beheben gerade eine kleine Störung.
Специалисты-ядерщики спокойно устраняют мелкую неисправность.
Ich denke, wir können das Problem allein beheben.
Я уверена, мы можем справиться с проблемой сами.
Sie verursachten das Antriebs- versagen, weil ich es beheben kann.
Поэтому вы вызвали отказ двигателя - потому что знали, что я смогу починить его.
Wir können die Probleme beheben, bevor Ihnen der Wagen richtigen Ärger macht.
Что ж, повезло, что эти проблемы обнаружились сейчас до того как привели к серьезным неприятностям.

Nachrichten und Publizistik

Hier kann Polen einen Beitrag leisten, das atlantische Zerwürfnis zu beheben und einen europäischen Konsens herbeizuführen.
И именно здесь Польша может оказать помощь в устранении пропасти, разделяющей обе стороны Атлантики, и достижении согласия в Европе.
Aber wichtiger noch ist die Tatsache, dass eine wirtschaftliche Erneuerung davon abhängt, wie bereit und fähig die nächste Regierung ist, die institutionelle Schwäche zu beheben, die ein gemeinsames Handeln immer dringender macht.
Самое важное - это то, что экономическое возрождение зависит от готовности и способности следующего правительства побороть институциональные слабости, делающие необходимость согласованных действий все более срочной.
Die Weltbank und die multilateralen Entwicklungsbanken entwickeln außerdem innovative Optionen, um die nationalen Finanzsektoren zu stärken und potenzielle Defizite in der Handelsfinanzierung zu beheben.
Всемирный банк и многосторонние банки развития также развивают инновационные способы укрепления финансовых секторов стран и механизмы противостояния потенциальной нехватке средств в финансовой торговле.
Doch wissen Bürgermeister auch am meisten über die Kommunikationsstrukturen in ihren Kommunen und können daher am besten effektive Partnerschaften organisieren, um örtliche Probleme anzugehen und zu beheben.
Но мэрам также лучше других известны коммуникационные каналы с их гражданами, и, таким образом, они лучше других способны организовать эффективные партнерства, чтобы решить проблемы на местах.
Daran, dass er an dich glaubt und Vertrauen in dich setzt, sich um deine wirklichen Bedürfnisse sorgt und dich ehrlich auf deine Fehler aufmerksam macht, die er mit dir zusammen zu beheben versucht.
Того, кто верит в вас и доверяет вам, того, кого волнуют ваши проблемы и кто честно указывает вам на ваши ошибки, которые он помогает вам исправить.
Wir warten noch auf eine Rede, in der der Präsident fünf Aufgaben darlegt, die er ebenso rasch erledigen muss wie die ersten beiden Verfügungen, um den durch die frühere Regierung verursachten Schaden für die Freiheit zu beheben.
Хотелось бы ещё услышать соответствующее выступление, посвящённое пяти задачам, которые Обаме следует выполнить так же быстро, как он издал два первых указа, чтобы исправить ущерб, причинённый свободе предыдущей администрацией.
Um diese Mängel in der internationalen Bankenregulierung zu beheben, bedarf es dreier Maßnahmen.
Для того чтобы преодолеть эти недостатки в международных банковских правилах, необходимы три средства.
Die Zentralregierung wird nicht darum herumkommen, die Mängel des Systems früher oder später zu beheben.
На определенном этапе, центральное правительство должно будет обратится к устранению недостатков данного сектора.
Eigentumsrechte bedürfen gesetzlicher Vollstreckung und Gerichte und Märkte sind auf Regulierungsbehörden angewiesen, die Missbrauch einschränken und Marktversagen beheben.
Таким образом, права собственности полагаются на суды и принуждение к соблюдению законов, а рынки зависят от регуляторов для прекращения злоупотреблений и устранения рыночных неудач.
Außerdem glaubte Friedman, dass man sich nicht auf die Regierung verlassen kann das Problem zu beheben, auch wenn die privaten Interessen nicht mit den öffentlichen Interessen übereinstimmen.
Более того, Фридман полагал, что даже когда частные интересы не соответствуют интересам общества, при решении проблемы на государство полагаться не следует.
Dieser Fehler hätte sich beheben lassen, wenn man die Anleihen der einzelnen Länder durch Eurobonds ersetzt hätte.
Этот дефект можно было бы исправить, заменив облигации отдельных стран на еврооблигации.
Dieser Mangel wird nicht über Nacht zu beheben sein, aber Länder, die nichts dagegen unternehmen, könnten sehr wohl ins Hintertreffen geraten.
Этот разрыв не может быть закрыт через ночь, но страны, которые ничего не делают, чтобы это преодолеть, могут быстро отстать.
Für Irak wird diese Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte schwer zu beheben sein.
Для Ирака это утечка мозгов, восполнить которую будет сложно.
Japans Erfahrung hält ein paar wichtige Lehren für Europa parat. Die wichtigste ist, dass Konjunkturimpulse, obwohl sie kurzfristig notwendig sind, um die Nachfrage zu stützen, nicht geeignet sind, um langfristige strukturelle Mängel zu beheben.
Опыт Японии наводит на важные уроки для Европы, главным из которых является то, что политика стимулирования, хотя она и необходима в краткосрочной перспективе в попытках поддержать спрос, не может решить долгосрочные структурные недостатки.

Suchen Sie vielleicht...?