Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

beheben Deutsch

Übersetzungen beheben ins Tschechische

Wie sagt man beheben auf Tschechisch?

beheben Deutsch » Tschechisch

vybrat proplatit odstranit

Sätze beheben ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich beheben nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Während wir den Schaden beheben, driften wir sechs oder sieben Stunden ab.
Provizorní oprava zabere 6 7 hodin. Do doby nás ponese proud.
Das ist leicht zu beheben.
Tohle vyřešíme snadno.
Sie beheben doch Pannen.
Umíte spravit píchlou gumu?
Die werden wir nicht völlig kurieren, aber das Stottern beheben wir.
Možná, že nebudeme schopni to úplně vyléčit, ale jsem si jistý, že to koktání zvládneme zarazit.
Sei froh, nicht bei der Bahn zu sein, sonst hättest du heute Ärger mit dem Beheben der Störungen bei uns.
Ještě že nejsi u železnice. Byl bys unavenej chlap, kdybys pro nás vyjednával.
So willst du das Problem beheben?
Takhle by ses z toho vylízal ty?
Aber das lässt sich leicht beheben.
Ale to nevadí. Budu ti říkat amigo.
Um den Fehler zu beheben, muss das System überholt werden.
Náprava chyby bude vyžadovat generální opravu celého systému.
Ein ganz einfaches Problem, leicht zu beheben.
Není to nic vážného, Lze to snadno opravit.
Nichts. Unsere nächste Injektion wird das beheben.
Další injekce to spraví.
Er meinte also, dass der Krieg im Osten die Gelegenheit biete, diesen Mangel zu beheben.
A že válka na východě skýtá možnost napravit tento velký nedostatek.
Und die furchtbare Überfüllung in unseren Gefängnissen zu beheben.
A snížení stavu našich přeplněných věznic.
Hier gibt es genügend Dilithium, um den Schaden zu beheben.
Věřte, tato země obsahuje dost dilitia k nahrazení vaší ztráty.
Die Schwachstellen beheben wir.
Vím, že máme pár slabin.

Nachrichten und Publizistik

Hier kann Polen einen Beitrag leisten, das atlantische Zerwürfnis zu beheben und einen europäischen Konsens herbeizuführen.
A právě zde může Polsko přispět k překlenutí atlantského rozporu a k formulování evropského konsensu.
Stattdessen sollten wir unsere eigenen Schwächen beheben.
Měli bychom ovšem řešit vlastní nedostatky.
Doch wissen Bürgermeister auch am meisten über die Kommunikationsstrukturen in ihren Kommunen und können daher am besten effektive Partnerschaften organisieren, um örtliche Probleme anzugehen und zu beheben.
Kromě toho mají starostové největší znalosti komunikačních spojení uvnitř svých komunit, díky čemuž jsou nejvíce způsobilí navázat efektivní partnerské vztahy, které by se zabývaly místními problémy a řešily je.
Um diese Mängel in der internationalen Bankenregulierung zu beheben, bedarf es dreier Maßnahmen.
Aby se tyto nedostatky v mezinárodní regulaci bankovnictví odstranily, jsou potřebná tři nápravná opatření.
Wir leben in einer Welt, in der wir die Macht haben, diese Ungerechtigkeit zu beheben.
Žijeme ve světě, kde máme moc tuto nespravedlnost napravit.
Die Zentralregierung wird nicht darum herumkommen, die Mängel des Systems früher oder später zu beheben.
V jistou chvíli bude centrální vláda nucena se s nedostatky sektoru vypořádat.
Eigentumsrechte bedürfen gesetzlicher Vollstreckung und Gerichte und Märkte sind auf Regulierungsbehörden angewiesen, die Missbrauch einschränken und Marktversagen beheben.
Majetková práva se tedy opírají o soudy a vymáhání zákona, zatímco trhy jsou závislé na regulačních orgánech, které drží na uzdě zneužívání a napravují jejich selhání.
Es ist ganz entscheidend, die Hauptursachen für die europäische Krankheit festzustellen und zu beheben.
Prvořadým úkolem je teď tedy hledání, pojmenovávání a odstraňování hlavních příčin této evropské malátnosti.
Außerdem glaubte Friedman, dass man sich nicht auf die Regierung verlassen kann das Problem zu beheben, auch wenn die privaten Interessen nicht mit den öffentlichen Interessen übereinstimmen.
Navíc byl Friedman přesvědčen, že i když se soukromé zájmy se zájmy veřejnými neshodují, na státní správu se nelze spoléhat, že problém vyřeší.
Diese zu beheben, erfordert ein Mindestmaß an Föderalismus und entsprechende demokratische Legitimität - und damit auch größere Offenheit für institutionelle Anpassungen.
Jejich náprava volá po minimální dávce federalismu a přiměřené demokratické legitimitě - a tím i po větší otevřenosti vůči adaptaci institucí.
Dieser Mangel wird nicht über Nacht zu beheben sein, aber Länder, die nichts dagegen unternehmen, könnten sehr wohl ins Hintertreffen geraten.
Tuto mezeru nelze zaplnit přes noc, ale země, které pro její uzavření nebudou nic dělat, mohou snadno zaostat.
Für Irak wird diese Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte schwer zu beheben sein.
Pro Irák to znamená odliv mozků, který se bude jen těžko nahrazovat.
Japans Erfahrung hält ein paar wichtige Lehren für Europa parat. Die wichtigste ist, dass Konjunkturimpulse, obwohl sie kurzfristig notwendig sind, um die Nachfrage zu stützen, nicht geeignet sind, um langfristige strukturelle Mängel zu beheben.
Z japonské zkušenosti vyplývají důležitá ponaučení pro Evropu, přičemž tím hlavním je poznatek, že stimulační politika je sice krátkodobě nezbytná pro podporu poptávky, ale nedokáže řešit dlouhodobé strukturální nedostatky.
Ein Abbau des Nachfrageüberhangs bei den Finanzwerten würde gleichzeitig den Angebotsüberhang bei Waren und Dienstleistungen (Ausfall bei der Gesamtnachfrage) und bei den Arbeitskräften (Massenarbeitslosigkeit) beheben.
Zmírníme-li převis poptávky po finančních aktivech, vyřešíme zároveň převis nabídky zboží a služeb (nedostatečnost agregátní poptávky) a převis nabídky pracovních sil (masovou nezaměstnanost).

Suchen Sie vielleicht...?