Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

ausgenommen Deutsch

Übersetzungen ausgenommen ins Russische

Wie sagt man ausgenommen auf Russisch?

Sätze ausgenommen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich ausgenommen nach Russisch?

Einfache Sätze

Ein Philosoph ist ein Mann, der alle Probleme lösen kann, ausgenommen die eigenen.
Философ - это человек, который может решить любые проблемы, кроме своих собственных.

Filmuntertitel

Ausgenommen sind die Fehler anderer.
Но только свои собственные.
Es gibt mehr Frauen auf der Welt als alles andere, ausgenommen Insekten.
Статистика утверждает, что женщин в мире больше, чем всего остального, кроме насекомых. Джонни!
Ausgenommen du selbst!
Кроме себя! - Подожди минуту!
Moment! Ausgenommen du!
Кроме себя.
Jeder hier an Bord, Sie ausgenommen,...würde einen Tritt von ihm einem Adelstitel vorziehen.
На корабле каждый, кроме вас, предпочел бы пинок от него, чем рыцарский титул от королевы.
Ich werde verhört und nun ausgenommen.
Значит, воры украли один из них. -Думаешь?
Und wenn sie dich alle erst so richtig ausgenommen haben, wirst du eingezogen und totgeschossen.
Потом как следует выжимают, призывают в армию и там убивают.
Hochgeehrte Meister des allerbesten Spiels, ausgenommen das Würfelspiel!
Уважаемые мастера этой наилучшей из игр, кроме игры в кости!
Sie natürlich ausgenommen.
Кроме вас самой, конечно же.
Sieht aus, als hätten Sie uns alle ausgenommen, Kumpel.
Что ж, приятель, похоже, ты всех вычистил.
Ausgenommen vielleicht seine Mutter, weil sie ihm sehr ähnlich ist.
Все, кроме его матери,..
Du solltest besser als jeder andere wissen, wie sie dich ausgenommen hat.
Ты знаешь лучше всех, куда бы она с тобой поехала.
Davon ausgenommen war nur Gatsby, mein Nachbar.
И лишь мой сосед, Гэтсби, стал исключением из этого правила.
Spezialteams sind davon ausgenommen. Beachten Sie die niedrige Schwerkraft.
Специальные команды свободны и должны знать о низкой гравитации.

Nachrichten und Publizistik

Selbstverständlich können einzelne Entwicklungsländer davon ausgenommen bleiben.
Конечно, отдельные развивающиеся страны могут обойтись и без этого.
Schließlich sind weder die Geberländer noch ihre Partnerländer von Problemen wie Korruption, politischen Krisen, bewaffneten Konflikten, Menschenrechtsverletzungen, eigennützigen Interessen oder internationaler Machtpolitik ausgenommen.
В конечном итоге ни страны-доноры, ни их партнеры, не свободны от таких проблем как коррупция, политические кризисы, вооруженные столкновения, злоупотребления правами человека, имущественные права или международная власть политиков.
Es zeigt sich (jedenfalls in experimentellen Situationen), dass die Versuchspersonen nicht so egoistisch sind, wie es die Hypothesen der Ökonomen voraussetzen - davon ausgenommen ist eine Gruppe - die der Ökonomen selbst.
Оказывается, (по крайней мере, в экспериментальных ситуациях), что участники экономического эксперимента вели себя не настолько эгоистично, как это следовало из гипотез экономистов - за исключением одной группы - самих экономистов.
Dienstleistungen sind vom Wettbewerb ausgenommen, wodurch in diesen Sektoren sowohl die Produktivitätssteigerung als auch die Schaffung von Arbeitsplätzen behindert werden.
Услуги свободны от конкуренции, что затрудняет как рост производительности, так и создание рабочих мест в этих секторах.
Das Gleiche gilt für große Teile Mittelamerikas und auch in Südamerika gibt es keine Region, die von dieser Praxis völlig ausgenommen wäre.
То же самое относится и ко многим странам Центральной Америки. Ни одно государство Южной Америки не является исключением из этой схемы.
Spieler sollten auf dem Spielfeld ebenso wenig von ethischer Kritik ausgenommen sein wie für Betrug außerhalb des Felds - beispielsweise wenn sie leistungssteigernde Mittel einnehmen.
Игроки не должны быть освобождены от нравственной критики за свои действия на поле, а равно и за жульничество вне поля: например, за приём стимуляторов.
Vermögensteuern, die auf Grund und Boden sowie Bauwerke abzielen, sind von einigen dieser Bedenken wohl ausgenommen und Grundsteuern werden außerhalb des angelsächsischen Raums relativ unzureichend ausgeschöpft.
Данные сложности в такой же степени относятся и к налогу на землю и сооружения, и налог на собственность за пределами англоязычных стран используется в недостаточной мере.
Diese Skeptiker verwiesen auf das erste Global Eradication Program, eine ehrgeizige Anstrengung aus den 1950er Jahren, die Malaria in vielen Gegenden der Welt auszurotten (Afrika war von dem Programm ausgenommen).
Эти скептики указали на первую Глобальную Программу Искоренения, честолюбивую попытку в 1950-х годах очистить многие регионы мира от малярии (за исключением Африки).
Die irakischen Politiker sind nicht davon ausgenommen, sich für politische Vorteile in Pose zu werfen.
Иракские политики, в свою очередь, также не отказываются стать в позу ради политической выгоды.
Dieses Rahmenwerk beruht auf Disziplin und Solidarität nach innen und unter den Mitgliedsstaaten und niemand kann davon ausgenommen werden.
Это модель, основанная на дисциплине и солидарности внутри государств-членов союза и между ними - и исключений из общего правила не делается ни для кого.
Es kann nie negative nominale Zinssätze geben (ausgenommen durch kuriose Steuern oder Bestimmungen), da die Kreditgeber ihr Geld lieber behalten würden, als die Kreditnehmer effektiv zu bezahlen.
Невозможно иметь отрицательную номинальную процентную ставку (за исключением влияния из ряда вон выходящего налогового и нормативного законодательства), так как кредиторы скорее придержат свои деньги, чем будут эффективно платить заемщикам.
Doch wurden die meisten Emissionsquellen ausgenommen. Wenn nichts unternommen wird, um die USA und die Entwicklungsländer auf sinnvolle Weise einzubeziehen, wird es kaum mehr sein als eine symbolische Geste.
Но большинство источников выбросов не подпало под его действие, и, если ничего не удастся сделать для осмысленного участия в его реализации США и развивающихся стран, он станет не более чем символическим жестом.
Es gibt wohlbegründete Beschwerden, dass mit zweierlei Maß gemessen wird. Die kleinen Länder halten sich an die Regeln, doch die großen Länder handeln, als wären sie davon ausgenommen.
Существуют обоснованные жалобы на фактическое существование двойного стандарта, когда малые страны следуют правилам, а крупные ведут себя так, как будто на них эти правила не распространяются.
Von der globalen Diskussion über Arbeit, Familie und die Hoffnung auf eine Gleichberechtigung der Geschlechter ist keine Gesellschaft ausgenommen.
В глобальной дискуссии о работе, семье и обещании обеспечить равенство полов ни одно общество не является исключением.

Suchen Sie vielleicht...?