Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

abgewogen Deutsch

Sätze abgewogen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich abgewogen nach Russisch?

Filmuntertitel

Ich habe alles abgewogen.
Я все взвесила.
Ihre Hausärztin war über das Mittel auch beunruhigt, hat dann aber das Risiko gegen das Risiko des Erstickens abgewogen.
Ваш лечащий врач, возможно, также был обеспокоен силой лекарства. Она, скорее всего, взвесила эту опасность против опасности прекращения дыхания.
Okay? Ich habe die Pros und Kontras abgewogen und ich habe entschieden, dass es nicht wert war, jemanden für das Ergebnis zu verletzen.
Я взвесил все плюсы и минусы, и я решил, что результат не стоит того, чтобы причинить кому-то боль.
Von allen Behörden werden wichtige gegen gegen nicht wichtige Funktionen abgewogen, wobei auch Beurlaubungen in Betracht gezogen werden.
Все наши учреждения сейчас пытаются определить, какие работы существенны, а какие нет, в случае массовых увольнений.
Habt Ihr die Folgen Eures Tuns abgewogen?
Вы осознаете, чем чреваты ваши поступки?
Abgewogen damit, herauszufinden, wer Ellen getötet hat?
По сравнению с возможностью выяснить, кто убил Эллен?
Du hast all den Unsinn gegen die Rettung des Lebens unserer Tochter abgewogen.
И ты позволил всей этой мишуре взять вверх над спасением жизни нашей дочери!
Wenn alles gegeneinander abgewogen wurde, denke ich, dass Lady Sybil so oder so gestorben wäre.
Взвесив все обстоятельства, я уверен в том, что Сибил не могла выжить.
Der Feigling Eichenschild hat den Wert deines Lebens abgewogen und es als wertlos erachtet.
Трус Дубощит взвесил тебя и нашел ничего не стоящим.
Hätte ich gewusst, dass er meinen Bruder einer besonders fiesen Teenagerhexe anvertraut, hätte ich meine Optionen bestimmt anders abgewogen und drittens, bitte Schwester.
Если бы я знал, что он отдаст моего брата в руки чрезвычайно противной малолетней ведьмочке, то я бы взвесил мои варианты несколько иначе, и в третьих, сестренка, пожалуйста.
Ihr habt ihre Erfahrung genutzt, wenn sie Euch selbst fehlte. Ihr habt ihre Ratschläge abgewogen.
Видела, как вы полагались на их опыт, при недостатке собственного, и взвешивали их предложения.
Hier sehe ich, dass du deine Optionen abgewogen und dich entschieden hast.
А, вот эта карта говорит мне, что ты обдумал свой выбор и принял решение.
Ich habe unsere Möglichkeiten abgewogen.
Я тщательно взвесил наши варианты.
Ich habe das Pro und Contra sehr intensiv abgewogen.
Я крепко подумал с нашей встречи.

Nachrichten und Publizistik

Unabhängig von der Herangehensweise sollten politische Probleme gegen die Anfälligkeit europäischer Banken abgewogen werden.
Политические проблемы, как бы они не решались, необходимо взвешивать относительно уязвимости европейских банков.
Natürlich muss bei der allgemeinen Gesundheitsvorsorge sorgfältig zwischen dem Schutz der Öffentlichkeit und der Sicherung individueller Rechte abgewogen werden.
Безусловно, когда речь заходит об обеспечении здоровья нации, существует тонкая грань между защитой публичных прав и ущемлением прав личности.
In diesem Fall müssen nationale Sicherheitsrisiken gegen die Effizienzsteigerung durch besseres Management abgewogen werden.
В данном случае необходимо найти баланс между риском национальной безопасности и выгодой от более эффективного управления.
Aber jedes Risiko muss gegen andere schwerwiegende Bedrohungen abgewogen werden, denen wir uns gegenüber sehen.
Но все риски необходимо сравнивать с другими серьёзными угрозами, с которым мы сталкиваемся.
In Zukunft könnten Interessenskonflikte von mathematischen Formeln abgewogen werden, die Transaktionen genehmigen oder untersagen.
В будущем конфликты интересов смогут обрабатываться математическими алгоритмами, разрешающими или запрещающими совершение тех или иных сделок.
Zweitens muss in der Rechtstheorie neu abgewogen werden, in welchem Maße starke situationsbedingte und systemische Faktoren bei der Bestrafung Einzelner berücksichtigt werden müssen.
Во-вторых, правовая теория должна пересмотреть степень, в которой необходимо учитывать мощные ситуативные и системные факторы при наказании отдельных людей.
Aber territorial operierende Truppen können nicht über Nacht zu Expeditionstruppen umgewandelt werden und die Kosten dieser Umwandlung müssen gegen die Ausgaben für Truppenentsendungen und Operationen abgewogen werden.
Тем не менее, невозможно трансформировать территориальные силы в экспедиционные за одну ночь, и часто затраты на трансформацию должны конкурировать с затратами по размещению сил для проведения операций.
Die Wahrheits- und Versöhnungs-Kommission Südafrikas wurde vom Gesetzgeber eingesetzt, nachdem das Parlament dies sorgfältig abgewogen und das gesamte Land zuvor darüber diskutiert hatte.
В Южной Африке комиссия по выяснению правды и примирению была создана законодательством после тщательного рассмотрения в парламенте и широких обсуждений по всей стране.
Die Tatsache, dass eine Woche verging, in der alle beteiligten Faktoren auf das Genaueste untersucht und abgewogen worden sind, war entscheidend für das Ergebnis.
Тот факт, что на оценку и принятие решения на основе всех вовлеченных факторов ушла целая неделя - в результате сыграло огромную роль.
Die Vorteile fossiler Brennstoffe müssen gegen die Kosten der globalen Erwärmung abgewogen werden.
Выгоды ископаемого топлива необходимо сравнить с издержками глобального потепления.

Suchen Sie vielleicht...?